Pages

to fly by the seat of one’s pants

 “They’re flying by the seat of their pants, and rest of us are paying the price,”  (Dietrich )

We didn’t have time to prepare, so we were flying by the seat of our pants.  → No tuvimos tiempo de prepararnos, así que improvisamos.

The startup is basically flying by the seat of its pants right now.  → La startup está tirando de intuición y resolviendo sobre la marcha.



to fly by the seat of one’s pants: es una expresión idiomática en inglés que significa improvisar, actuar sin un plan claro, o tomar decisiones sobre la marcha, guiándose más por la intuición que por una estrategia estructurada.

Origen de la expresión: Viene de los primeros días de la aviación en los que los pilotos no tenían instrumentos modernos y literalmente volaban “por el asiento de sus pantalones”, es decir, confiando en las sensaciones físicas del cuerpo para saber si el avión subía, bajaba o giraba. De ahí pasó al lenguaje cotidiano.

Hoy se usa para describir a alguien que: Actúa sin preparación, Se guía por instinto, Reacciona en tiempo real, No tiene un plan detallado. Equivalentes en español: Improvisar, Ir sobre la marcha, Tirar de intuición, Resolver como se pueda, Hacerlo “a ojo”.