Pages

to silence the jibes

 His performance silenced the jibes of his critics.   → Su actuación acalló las burlas de sus críticos.




to silence the jibes:   acallar las burlas, hacer que cesen las mofas, es decir, lograr que quienes se están riendo, criticando o lanzando pullas dejen de hacerlo. Normalmente implica demostrar algo, tener éxito o actuar de forma contundente para que las críticas ya no tengan sentido.


fuzzy


fuzzy :  borroso, difuso, poco claro, ya sea visualmente o en sentido figurado.

1) Borroso / desenfocado (visual). Cuando algo no se ve con nitidez.

The image is fuzzy.  → La imagen está borrosa.


2) Vago / impreciso (ideas o recuerdos). Cuando algo no está bien definido o es difícil de entender.

I have a fuzzy memory of that day.  → Tengo un recuerdo difuso de ese día.


3) Peludo / con pelusa (texturas). Cuando algo tiene una superficie suave y con pelito.

A fuzzy sweater.  → Un jersey peludo.

antimatter

 

antimatter : antimateria

pitfall

There are many pitfalls when starting a business.   → Hay muchas trampas/obstáculos ocultos al iniciar un negocio.

He explained the pitfalls of investing too quickly.   → Explicó los riesgos ocultos de invertir demasiado rápido.




pitfall :  trampa, peligro oculto, obstáculo inesperado, algo que puede causar problemas sin que uno se dé cuenta al principio. Se usa para advertir sobre riesgos que no son evidentes al comienzo de un proyecto, decisión o proceso. 


gulf

 There is a huge gulf between the rich and the poor.   → Hay una gran brecha entre ricos y pobres.

The Gulf of Mexico  → El golfo de México




gulf: Golfo (geografía). Una gran extensión de mar que se adentra en la costa. || Brecha / abismo / gran diferencia (sentido figurado). Una separación profunda entre dos cosas, personas o ideas.

soothsaying

Ancient cultures often relied on soothsaying.  → Las culturas antiguas a menudo recurrían a la adivinación.

His predictions sounded like pure soothsaying.  → Sus predicciones sonaban a pura adivinación.




soothsaying:  adivinación, predicción del futuro, arte de profetizar. Se usa para describir la práctica de intentar conocer eventos futuros mediante métodos sobrenaturales, intuición o rituales tradicionales.

augury

 

augury: augurio, presagio

sage

He is considered a wise sage.  → Es considerado un sabio.

Add some sage to the sauce.  → Añade un poco de salvia a la salsa.

She gave sage advice.   → Ella dio un consejo sabio.




sage (noun): Sustantivo: sabio / persona sabia. Se refiere a alguien con mucha sabiduría, experiencia y buen juicio. || salvia (la planta). Una hierba aromática usada en cocina y medicina tradicional.

sage (adj): sabio, prudente. Describe decisiones o consejos llenos de sensatez.




cover story

The magazine’s cover story was about climate change.  → El reportaje de portada de la revista trataba sobre el cambio climático.

He made up a cover story to explain why he was late.  → Inventó una coartada para explicar por qué llegó tarde.




cover story: La expresión “a cover story” puede tener dos significados principales, según el contexto:

1) Reportaje de portada.  El artículo principal que aparece en la portada de una revista o periódico.

2) Coartada / historia inventada para ocultar la verdad. Una historia falsa creada para encubrir algo o justificar una acción.

to validate

We need to validate the results before publishing them.  → Necesitamos validar los resultados antes de publicarlos.

Her experience validates her opinion.  → Su experiencia respalda (valida) su opinión.




to validate:  validar, confirmar, verificar, corroborar (es decir, demostrar que algo es correcto, verdadero o aceptable). Se usa cuando alguien comprueba oficialmente que algo cumple los requisitos, o cuando confirma que una idea, dato o proceso es válido.



internship

 

internship: prácticas o pasantía. En España: prácticas. En Latinoamérica: pasantía

behemoth

 Google is a tech behemoth.   → Google es un coloso tecnológico.

The new ship is a behemoth of engineering.   → El nuevo barco es un gigante de la ingeniería.




Behemoth:  gigante, coloso, algo enorme y poderoso, ya sea una empresa, una organización, una máquina o incluso una criatura. Se usa para describir algo tan grande que domina su entorno o que resulta difícil de manejar por su tamaño o poder.


pretense, to pretense, false pretenses

he doesn’t bother with the pretense = Él no se molesta en guardar las apariencias.

He got the money under false pretenses → “Obtuvo el dinero bajo falsos pretextos”.

We were taken to war on false pretenses. 




the pretense: la apariencia, la fachada, la simulación, el fingimiento  

false pretenses: La expresión “false pretenses” en inglés significa: “Falsos pretextos” o “falsas pretensiones”. Se usa para describir una situación en la que alguien engaña a otra persona para obtener algo, normalmente dinero, bienes o información.

Matiz legal: En el ámbito jurídico anglosajón, “obtaining something under false pretenses” significa: Obtener algo mediante engaño, Presentando información falsa, O fingiendo ser algo que no se es.


wistful

 A wistful smile → una sonrisa melancólica.

He grew wistful thinking about the past → Se puso nostálgico al pensar en el pasado.




wistful: Nostálgico. Melancólico. Pensativo con un toque de tristeza. A veces también anhelante, como si se deseara algo que ya no es posible. Nostálgico o melancólico. Pensativo, melancólico o triste.




cavity

 snacking on carbohydrates are known to increase your risk of cavities



cavity:

1. Caries (dentales) El uso más común. Un agujero en un diente causado por la descomposición dental.

Robert went to the dentist because he had a painful cavity. → Tenía una caries dolorosa.


 2. Cavidades / espacios huecos. Un espacio vacío dentro de un objeto, superficie o estructura.

A cat slept in a shallow cavity in the soil. → Dormía en una cavidad poco profunda en la tierra.


3. Cavidades del cuerpo (anatomía). Espacios internos del cuerpo humano.

Nasal cavity → cavidad nasal 

disdain, disdainful, to disdain

 

disdain: desdén, desprecio, menosprecio

grotesque

 

grotesque : grotesco. Ridículo y extravagante. ||  Irregular, grosero y de mal gusto.

cobble, to cobble

 They managed to cobble together a system that just about did the job.   → Lograron improvisar un sistema que más o menos funcionaba.

The cart rumbled over the cobbles.  → El coche retumbaba al pasar por los adoquines.




cobble (noun): Adoquín o canto rodado, una piedra redondeada usada para pavimentar calles antiguas.


to cobble: 

a) Reparar zapatos. Usado especialmente para referirse a remendar o arreglar calzado.

b) Empedrar / adoquinar. Pavimentar una calle con adoquines.

c) Armar o preparar algo de forma apresurada o improvisada. “Cobble together” = improvisar, armar como se pueda.

to predispose

 some constituents are predisposed to favor democrats



to predispose: predisponer

to correlate

higher levels of education are correlated with income

two things correlate when there is a relation among them



to correlate: correlacionarse. If one thing correlates with another, existe una estrecha similitud o conexión entre ellas, a menudo porque una causa la otra.

to correlate: correlacionar. If you correlate things, relacionas unas cosas con otras, descubres el modo en que están conectadas o el modo en que se influyen entre sí.

to be correlated with: estar correlacionado, estar relacionado con

other things equal, other things being equal, all things being equal

  Other things equal, higher income tends to make a voter more Republican.  (Paul Krugman)

Other things being equal, a smaller car costs less than a larger one.  → Si todo lo demás es igual, un coche pequeño cuesta menos que uno grande.



other things equal, other things being equal, all things being equal: La expresión “other things equal” (también “other things being equal” o “all things being equal”) significa: “Si todo lo demás es igual”, “Si todo lo demás permanece igual”,  “Si no cambia ningún otro factor”, “Manteniendo constantes las demás condiciones”, "en igualdad de condiciones". Se usa para hablar de una situación hipotética en la que solo se modifica una variable y el resto se mantiene sin cambios. Es muy común en economía, lógica, ciencia y análisis comparativo. Esta expresión es equivalente al término latino ceteris paribus, que significa exactamente lo mismo: “las demás cosas permanecen constantes”

to pick up the slack or take up the slack

 other innovators have picked up the slack



to pick up the slack or take up the slack:  hacer o proporcionar algo que otra persona u organización ya no hace o proporciona. "Tomar el relevo”, “Cubrir el hueco”, “Compensar la falta de alguien”, “Hacerse cargo cuando otro falla o desaparece”

scavenger


scavenger: 1. Animal carroñero. Un scavenger es un animal que se alimenta de restos, animales muertos o desechos. ||  2. Persona que recoge o busca cosas desechadas.En un sentido más amplio o figurado, puede referirse a alguien que busca objetos útiles entre residuos, basura o restos.

breakneck

 “They drove at breakneck speed.”  = Condujeron a una velocidad vertiginosa.

“The project moved at a breakneck pace.”  = El proyecto avanzó a un ritmo frenético.



breakneck  : “Breakneck” es un adjetivo en inglés que significa a una velocidad extremadamente alta y peligrosa, algo tan rápido que parece que podría “romperte el cuello”. A toda velocidad / vertiginoso / frenético / peligrosamente rápido




hand over fist

they are losing money hand over fist 

“The company is making money hand over fist.”  = La empresa está ganando dinero a raudales / a manos llenas.

“They were losing cash hand over fist.”  = Estaban perdiendo dinero a lo grande / a un ritmo acelerado.



hand over fist: Ganar o perder dinero muy rápido y en grandes cantidades. Se usa sobre todo en contextos financieros o de negocios.


to regurgitate

 

To regurgitate: “To regurgitate” significa regurgitar, pero en inglés tiene dos usos muy claros:

 1. Regurgitar (sentido literal, biológico). Cuando un animal o persona devuelve comida desde el estómago hacia la boca.

“Birds regurgitate food to feed their chicks.”  Los pájaros regurgitan comida para alimentar a sus crías.


 2. Repetir algo sin pensar / repetir de memoria (sentido figurado). Cuando alguien repite información sin procesarla, sin entenderla o sin aportar nada propio.

“He just regurgitated what he read online.”   Simplemente repitió lo que leyó en internet.

fabrication, to fabricate

 

fabrication: “Fabrication” en inglés tiene varios significados según el contexto, pero todos giran en torno a crear algo —sea real o inventado.

 1. Fabricación / elaboración (sentido literal). Cuando se refiere a producir o construir algo físico.

“The fabrication of metal parts” → La fabricación de piezas metálicas.


 2. Construcción o montaje (técnico/industrial). Muy común en ingeniería, manufactura y electrónica.

“Chip fabrication” → Fabricación de chips.


 3. Invención / falsificación / mentira (sentido figurado). Cuando algo es inventado deliberadamente, una historia falsa o un engaño.

“The story was a complete fabrication.” → La historia era una invención total.

flu

 

flu: gripe

influenza

 

influenza: gripe. “Influenza” es el nombre científico de la enfermedad causada por los virus de la influenza (A, B y C). En español, a esa misma enfermedad la llamamos gripe.

coat-tail, on someone's coat-tails, free-riding on the coat-tails

According to the case-law, the concept of an unfair advantage taken of the distinctive character or the repute of the earlier mark by the use without due cause of the mark applied for encompasses instances where there is clear exploitation and ‘free-riding on the coat-tails’ of a famous mark or an attempt to trade upon its reputation.    (Curia Europa)

Thirdly, the Board of Appeal did not base its findings on any evidence to show that there was a real risk, and not merely a hypothetical one, of injury to the reputation of the earlier mark. In particular, it is not apparent from any item of evidence that the applicant sought to ride on the coat-tails of the earlier mark or the message of elegance which it conveys  (Curia Europa)



on someone's coat-tails: Gracias a la popularidad o el éxito de otra persona  ||  (US) ayudado por la asociación con otra persona

coat-tail: Las colas largas y afiladas en la parte posterior del frac de un hombre.

trade upon or trade on

the concept of the unfair advantage taken of the distinctive character or the repute of the earlier mark by the use without due cause of the mark applied for encompasses instances where there is clear exploitation and ‘free-riding on the coat-tails’ of a famous trade mark or an attempt to trade upon its reputation.  (Curia Europa)



trade on or trade upon :  to take advantage of; exploit

drastic

 

drastic: drástico/a

to give a leg up

 Relaxing chip export rules will give China a leg up.  → Relajar las reglas de exportación de chips dará una ventaja a China.




To give a leg up: Dar una ventaja. Ayudar a alguien a progresar, mejorar su situación o adelantarse a otros. Impulsar a alguien en su carrera, estudios o proyectos. Echar una mano para que alguien llegue más lejos de lo que podría solo. En sentido literal, también puede significar ayudar a alguien a subirse a un lugar alto (como montar un caballo), pero hoy se usa sobre todo de forma figurada.

noose

 “I want to leave my noose in my room so someone finds it and tries to stop me,”



noose : soga, lazo corredizo. Lazo circular al final de un trozo de cuerda o alambre. Se ata con un nudo que permite tensarla y suele usarse para atrapar animales o ahorcar personas.

silo, to silo

 Europe has siloed innovation in academia



silo: Un silo es una torre metálica alta y redonda en una granja, donde se almacena pasto, grano u otra sustancia. || Un silo es un lugar subterráneo construido especialmente para almacenar un misil nuclear.

to silo: Organizar en grupos o categorías independientes.

slurry

 

slurry: Las slurries son mezclas semilíquidas formadas por sólidos finamente divididos suspendidos en un líquido. Se usan en muchos sectores industriales porque permiten transportar, bombear o procesar materiales sólidos como si fueran un fluido. Contiene dos fases: una sólida (partículas) y una líquida (agua u otro fluido). Tiene una consistencia entre líquida y pastosa. Las partículas no están disueltas, sino suspendidas. Su comportamiento depende de la concentración, tamaño de partícula y viscosidad del líquido. Una mezcla acuosa de algo como lodo, excrementos animales o polvo. Una suspensión de partículas sólidas en un líquido, como en una mezcla de cemento, arcilla, polvo de carbón, estiércol, carne, etc., con agua. Una mezcla líquida y ligera de un material fino e insoluble, como arcilla o cemento.

fitting, fittings, screw fittings

 

fitting (noun): A fitting es una de las piezas más pequeñas del exterior de un equipo o mueble, por ejemplo, una manija o un grifo.  || En el ámbito técnico, fittings son piezas de conexión que se utilizan para unir, adaptar, cambiar la dirección o terminar tuberías, mangueras o conductos. Son muy comunes en fontanería, hidráulica, neumática y sistemas industriales. Funciones que cumplen: Unir dos tramos de tubería. Cambiar la dirección del flujo (codos, tees). Reducir o aumentar el diámetro. Sellar o cerrar un extremo. Conectar tuberías con equipos o válvulas Ejemplos de fittings: Codos, Tees, Reducciones, Acoples, Tapones, Uniones rápidas

fittings (plural noun): Fittings son elementos como hornos o calentadores que se instalan dentro de un edificio, pero que pueden desmontarse si es necesario.

fitting (adj.): Something that is fitting es correcto o adecuado.

screw fittings: “Screw fittings” se traduce como accesorios roscados o conexiones roscadas.  

Son piezas que se unen mediante roscas (como tornillos) para conectar tubos, mangueras o componentes mecánicos.


Qué son exactamente

Son conectores que se atornillan entre sí para crear una unión firme y, en muchos casos, hermética. Se usan en plomería, hidráulica, neumática y maquinaria.


Tipos comunes de screw fittings:

Elbow (codo) — cambia la dirección del tubo.


Tee (T) — divide o combina flujo.


Coupling (acople) — une dos tubos rectos.


Reducer (reductor) — conecta tubos de distinto diámetro.


Cap / Plug (tapa / tapón) — cierra una línea.


Nipple (niple) — pequeño tramo de tubo roscado en ambos extremos.


Materiales típicos

Latón (brass)


Acero inoxidable (stainless steel)


PVC o plástico roscado


Hierro galvanizado


Dónde se usan:

Instalaciones de agua y gas.


Sistemas de aire comprimido.


Equipos industriales.


Reparaciones mecánicas.




harmless, unharmed

  alcohol and tobacco are commonplace but not harmless



harmless: inofensivo, que no causa daño, inocuo

unharmed: ileso, sin daño, sin haber sufrido heridas o perjuicios después de una situación peligrosa o potencialmente dañina.

commonplace

 It is commonplace to see people working remotely nowadays.  = Es común ver a personas trabajando de forma remota hoy en día.

His speech was full of commonplaces about success and hard work.  = Su discurso estaba lleno de tópicos sobre el éxito y el trabajo duro.

Smartphones have become commonplace in modern society.  = Los teléfonos inteligentes se han vuelto algo habitual en la sociedad moderna.

She kept a commonplace book where she wrote down inspiring quotes.   = Ella llevaba un cuaderno de lugares comunes donde anotaba citas inspiradoras.




commonplace (Adj.): Común, corriente, habitual, ordinario. Algo que ocurre con frecuencia y no resulta sorprendente. || Libro de lugares comunes (“commonplace book”): cuaderno donde se recopilan citas, reflexiones o conocimientos para consulta personal.

commonplace (noun): Lugar común, tópico, cliché. Una idea, frase o comentario tan repetido que pierde originalidad.



girlboss

 She’s a real girlboss, running her own company at 25 → Es una auténtica “girlboss”, dirige su propia empresa con 25 años.


People now use ‘girlboss’ ironically to mock corporate feminism → Hoy en día se usa “girlboss” de forma irónica para burlarse del feminismo corporativo.




girlboss: El término “girlboss” (y su plural “girlbosses”) es un concepto cultural que surgió en la década de 2010 y se popularizó en redes sociales y el mundo empresarial. Girlboss se refiere a una mujer que asume un rol de liderazgo, emprendimiento o empoderamiento, especialmente en contextos profesionales o creativos.

El término proviene del libro #Girlboss (2014) de Sophia Amoruso, fundadora de la marca Nasty Gal, y se convirtió en un lema de mujeres jóvenes que buscaban destacar en los negocios.


Matices de uso

Empoderamiento femenino: describe a mujeres que rompen barreras en el mundo laboral y empresarial.

Etiqueta cultural: se convirtió en un hashtag y movimiento en redes sociales, asociado con feminismo corporativo.

Uso irónico o crítico: con el tiempo, “girlboss” empezó a usarse de forma sarcástica para señalar el lado superficial o capitalista del feminismo, criticando que se redujera a estética y consumo.

tradwife

 

tradwife: Traditional wife (esposa tradicional). El término “tradwife” (abreviación de traditional wife) describe a mujeres que promueven y adoptan roles tradicionales de esposa y madre, centrados en el hogar y la familia, a menudo como parte de un movimiento cultural en redes sociales. Es un subcultura en internet que defiende la idea de que la mujer debe priorizar la feminidad, la sumisión y la dedicación al hogar frente a la independencia económica o la vida pública. El fenómeno se popularizó en los años 2020, especialmente en plataformas como TikTok e Instagram.


Características del movimiento: Estética retro: Inspirada en los años 50, con vestidos clásicos, cocina casera y vida doméstica idealizada. Valores conservadores: Promueve la división de roles de género tradicionales (hombre proveedor, mujer cuidadora).

Contenido en redes sociales: Muchas creadoras muestran rutinas de cocina, crianza y decoración como parte de esta identidad.

Diversidad ideológica: Aunque algunas lo ven como una elección personal, también se ha vinculado con movimientos de derecha y extrema derecha.

snark, snarky, to snark

Her blog was full of snark → Su blog estaba lleno de sarcasmo/mordacidad.

He kept snarking about the new policy → No paraba de hacer comentarios sarcásticos sobre la nueva política.




snark: “Snark” significa comentarios sarcásticos, mordaces o burlones, usados con un tono crítico e irreverente. Sustantivo (US informal): se refiere a críticas mordaces o comentarios sarcásticos que buscan ridiculizar o menospreciar a alguien. Se usa mucho en contextos digitales (blogs, redes sociales, foros) para describir un estilo de comunicación crítico pero con humor ácido. Puede ser ingenioso y divertido, pero también ofensivo si se percibe como demasiado cruel.

to snark: significa hacer comentarios sarcásticos o burlones.

snarky (adj.): describe a alguien que habla de manera sarcástica o mordaz.

manly


manly: La palabra inglesa “manly” significa varonil, masculino, propio de un hombre. Se usa para describir cualidades, comportamientos o actitudes que tradicionalmente se asocian con la masculinidad. Aunque “manly” se relaciona con lo masculino, en inglés moderno puede sonar un poco anticuado o estereotípico, porque vincula ciertas cualidades solo con los hombres.

Fuerza o valentía: He showed manly courage → Mostró valentía varonil.

Honestidad y rectitud: It was a manly decision → Fue una decisión íntegra, propia de un hombre.

Apariencia o estilo masculino: He has a manly look → Tiene un aspecto masculino.



to give away, giveaway

 They are giving away free samples.   → Están regalando muestras gratis.

I gave away my old clothes.   → Regalé mi ropa vieja.

His face gave him away.  → Su cara lo delató.

Don’t give away the surprise.  → No reveles la sorpresa.

Her father gave her away.  → Su padre la entregó en el  altar.

They gave away two goals.  → Regalaron dos goles (los concedieron fácilmente).

They handed out giveaways at the event.   → Repartieron regalos promocionales en el evento.

His smile was a dead giveaway.   → Su sonrisa lo delató por completo.

We’re doing a holiday giveaway.   → Estamos haciendo un sorteo/regalo especial por las fiestas.




to give away:

1. Regalar / dar algo gratis. El uso más frecuente.

2. Revelar algo sin querer (un secreto, una emoción). Cuando alguien “se delata”.

3. Entregar a la novia en una boda. Uso tradicional.

4. Ceder una ventaja. En deportes o competencia.


giveaway (noun): 

1. Regalo promocional / artículo gratuito. Lo más común. Suele referirse a: muestras gratis, merchandising, productos promocionales, sorteos gratuitos.

2. Señal reveladora / pista que delata algo. Algo que traiciona o revela lo que alguien quería ocultar. giveaway = pista evidente, delator, indicio claro.

3. Sorteo gratuito. Muy usado en redes sociales y marketing.




to dilute

 Issuing new shares dilutes existing shareholders.

Dilute the juice with water.”  → Diluye el zumo con agua.

“These measures are designed to dilute public fears.”  → Estas medidas buscan disminuir los temores del público.



to dilute :

 1. Diluir un líquido. Hacer que un líquido sea menos concentrado añadiendo agua u otra sustancia.

 2. Debilitar o atenuar algo no material. Reducir la intensidad, fuerza o efecto de una idea, emoción, acción o política.

 3. (En finanzas) Diluir el valor de acciones. Disminuir el valor por acción al aumentar el número total de acciones en circulación.



to rock someone to their core

What has happened to ORACLE should have rocked markets to their core.



to rock someone to their core: significa afectar muy profundamente (hasta lo mas hondo, hasta sus cimientos, radicalmente, de forma profunda y devastadora), normalmente con shock, sorpresa o perturbación intensa. También puede implicar un impacto emocional o conceptual que cambia la percepción de la realidad. Aplicado a los mercados financieros, implica: un evento que debería haber causado pánico, volatilidad extrema, caídas fuertes o una reacción muy intensa.

disproportionate

 their valuations have disproportionate influence over the market 



disproportionate : desproporcionado

to decline

Support for the party continues to decline.

The party's popularity has declined in the opinion polls.

“The Smiths have declined our dinner invitation.”

“He declined to help.”




to decline:

 1. Disminuir, decaer, bajar. Significa volverse menor, más débil o menos importante. Este uso es intransitivo: no lleva objeto directo.

2. Rechazar educadamente. Significa negarse a aceptar algo (una invitación, oferta, propuesta) de forma cortés. Este uso puede ser transitivo (decline something) o intransitivo (decline).

hyperscaler

 

hyperscaler: Los hyperscalers (o hiperescaladores) son grandes proveedores de servicios en la nube capaces de operar infraestructuras gigantescas de computación, almacenamiento y redes, diseñadas para escalar automáticamente cuando aumenta la demanda. Son las empresas que gestionan los centros de datos más grandes del mundo, capaces de añadir miles de servidores de forma casi instantánea. Son, en esencia, la infraestructura que sostiene gran parte de Internet moderno. Estos gigantes controlan la mayor parte del mercado global de computación en la nube.

Ejemplos típicos de hyperscalers: Amazon Web Services (AWS), Google Cloud, Microsoft Azure, IBM Cloud, Alibaba Cloud.

Un hyperscaler se caracteriza por: Escalabilidad extrema: pueden añadir computación, memoria o almacenamiento sin interrupciones. Centros de datos masivos optimizados para cargas enormes, como IA, big data o servicios globales. Redes globales de servidores distribuidos. Automatización avanzada para gestionar millones de operaciones simultáneas.

Los hyperscalers permiten: Ejecutar aplicaciones globales (como redes sociales o plataformas de streaming). Procesar cantidades gigantescas de datos. Entrenar modelos de inteligencia artificial. Alojar servicios empresariales críticos.

w.r.t.

 

w.r.t. = abreviatura de with respect to. Con respecto a. En relación a. se usa bastante en contextos técnicos, académicos y en discusiones online, sobre todo entre personas que hablan de matemáticas, ciencia, ingeniería, economía o IA. En cambio, en inglés informal del día a día casi nadie dice “w.r.t.”; usarían “about” o “regarding”.

neat, neatly

 

neat: 

1. Limpio, ordenado, pulcro

a neat room → una habitación ordenada

He keeps his desk very neat → mantiene su escritorio muy ordenado


2. Genial, estupendo, muy bueno (coloquial)

That’s a neat idea → es una idea genial

Neat trick! → ¡truco guay!


3. Puro, sin mezclar (para bebidas)

whisky neat → whisky solo, sin hielo ni agua

to float a tender

 The government floated a tender for the construction of a new highway.  → El gobierno sacó a concurso la construcción de una nueva autopista.

The company floated a tender for IT services.  → La empresa lanzó una licitación para servicios informáticos.




to float a tender: “To float a tender” es una expresión muy usada en inglés británico, especialmente en contextos empresariales, gubernamentales o de contratación pública. Lanzar una licitación. Sacar un concurso público. Invitar formalmente a empresas a presentar ofertas. En otras palabras, es el acto de publicar oficialmente que una organización (empresa, gobierno, entidad pública) busca proveedores para un proyecto, servicio o suministro, y abre el proceso para que otros presenten sus propuestas.




beguiling, to beguile

 The company was lobbying the Administration with a beguiling argument



beguiling : Beguiling significa seductor, cautivador, encantador, pero con un matiz especial: algo que atrae o fascina, a veces de manera engañosamente atractiva. No siempre implica engaño, pero sí una especie de encanto que puede “hipnotizar”. atractivo + fascinante + con un toque de misterio o engaño.


Atractivo y fascinante   : a beguiling smile → una sonrisa cautivadora

Encantador pero potencialmente engañoso  : a beguiling offer → una oferta tentadora (pero quizá engañosa)

Hipnotizante o seductor  : a beguiling story → una historia que atrapa


To beguile : engañar suavemente, seducir, cautivar, embelesar, atraer de forma casi hipnótica.

to perish


to perish: significa morir, perecer o desaparecer, normalmente en circunstancias trágicas, violentas o por deterioro con el tiempo.

1.- Morir en un accidente, desastre o situación grave.

Many people perished in the storm.  = Muchas personas perecieron en la tormenta.


2.- Descomponerse o echarse a perder (alimentos).

Food can perish quickly in the heat.  = La comida puede estropearse rápidamente con el calor.


3.- Desaparecer o dejar de existir (ideas, objetos, civilizaciones).

Old traditions may perish over time.  = Las viejas tradiciones pueden desaparecer con el tiempo.

to dither, dithering

 Stop dithering and make a decision.  = Deja de vacilar y toma una decisión.

She dithered for hours before choosing a dress.   = Estuvo dudando durante horas antes de elegir un vestido.

He’s dithering about whether to accept the offer.   = Está indeciso sobre si aceptar la oferta.

“While others dithered, President Trump recognized this threat for what it is and acted with resolve,” ( Mario Diaz-Balart )




to dither: significa dudar, vacilar o titubear al tomar una decisión, normalmente porque la persona está indecisa, nerviosa o no sabe qué opción elegir. Se usa sobre todo en inglés británico.

unthinkable

 the unthinkable has happened.

It was unthinkable to leave him behind.   = Era impensable dejarlo atrás.

Such a mistake would have been unthinkable before.   = Un error así habría sido inconcebible antes.

The idea seemed unthinkable at the time.   = La idea parecía impensable en ese momento.




unthinkable: significa impensable, inconcebible, algo que no se puede imaginar porque parece demasiado extremo, improbable o inaceptable.


under scrutiny

 Epstein files put Bill Clinton under scrutiny 

The company is under scrutiny by regulators.   = La empresa está bajo el escrutinio de los reguladores.

His actions came under scrutiny.  = Sus acciones quedaron bajo examen.

The project is under public scrutiny.  = El proyecto está bajo el escrutinio público.



under scrutiny:  La expresión “under scrutiny” significa estar bajo examen, análisis o investigación minuciosa. Implica que algo o alguien está siendo observado con detalle, normalmente para evaluar si hay errores, problemas, irregularidades o comportamientos cuestionables.




bout

 Tyson celebrates victory over Ruddock in their heavyweight bout

after an initial bout of optimism



bout:  

1. En deportes de combate: Bout = combate / pelea / enfrentamiento

A boxing bout → un combate de boxeo


2. Como “episodio” o “ataque”: Se usa para referirse a un período breve e intenso de algo:

a bout of flu → un episodio de gripe

a bout of laughter → un ataque de risa


3. Como “ronda” o “sesión”: Menos común, pero puede significar una sesión de actividad:

a drinking bout → una borrachera / una sesión de bebida


classless

Marjorie Taylor Greene criticized Trump over ‘classless’ comments about Rob Reiner

“The prime minister claims he wants to create a classless society” (El primer ministro afirma que quiere crear una sociedad sin clases).

“The restaurant had a classless atmosphere” → el restaurante tenía un ambiente sin clase.



classless: Social/político: describe una sociedad o persona sin distinciones de clase social. Político/social: “A classless society” → una sociedad sin divisiones de clase.   || Coloquial/estético: puede significar “sin clase” en el sentido de poco refinado, vulgar o tosco. Coloquial/estético: “His classless behavior” → su comportamiento vulgar o poco elegante.

no other than or none other than

 None other than Jerome Powell has suggested that official job growth is probably overstated

The keynote speaker was no other than the president himself.   → El ponente principal fue nada menos que el propio presidente.

The winner turned out to be none other than her childhood friend.  → El ganador resultó ser ni más ni menos que su amigo de la infancia.




no other than or none other than: Enfatizar identidad: se traduce como “nada menos que”, “ni más ni menos que” o “precisamente”. Se usa cuando se quiere subrayar que la persona o cosa mencionada es sorprendente, destacada o inesperada.

by a whisker, within a whisker of

He had large whiskers on his face. → Tenía grandes patillas en la cara.

The cat’s whiskers are very sensitive. → Los bigotes del gato son muy sensibles.



whisker: 

Animales: los largos pelos rígidos que crecen cerca de la boca de gatos, ratones y otros mamíferos. En español se traduce como bigotes o vibrisas.

Personas: el vello facial, especialmente en las mejillas, patillas o barba.


by a whisker → “por un pelo”, es decir, por muy poco margen.

within a whisker of → “a un pelo de” lograr o perder algo.

by half measures

 James Dean Did Nothing by Half Measures


  

by half measures: La expresión inglesa “by half measures” se traduce al español como “a medias”, “con medias tintas” o “con medidas insuficientes”. Se usa para describir acciones incompletas, poco comprometidas o que no logran plenamente su objetivo. En inglés, decir que alguien “does nothing by half measures” significa que pone todo su esfuerzo y compromiso en lo que hace, sin quedarse corto ni hacerlo de manera superficial. En español, la equivalencia más natural es:





levelized

 Energy think tank Ember says utility-scale battery costs can now achieve a levelized cost of storage of $65/MWh outside China and the United States



levelized: El término “levelized” (nivelado) se utiliza para describir un costo promediado a lo largo de toda la vida útil de un proyecto energético, expresado por unidad de energía (por ejemplo, MWh). En resumen: levelized significa “nivelado” o “promediado” en el tiempo y en la producción, para obtener un costo único y comparable por unidad de energía.

En otras palabras, se toman todos los gastos —inversión inicial, operación, mantenimiento, combustible, financiamiento— y se distribuyen de manera uniforme sobre la cantidad total de energía que el sistema producirá o almacenará durante su vida útil. El resultado es un único valor comparable.

Permite comparar tecnologías diferentes en igualdad de condiciones.

Facilita la toma de decisiones de inversión y políticas energéticas.

Evita que los costos iniciales o variables den una visión distorsionada de la competitividad real.


Costo nivelado de la energía (LCOE): El costo promedio de generar electricidad con una planta (solar, eólica, nuclear, etc.) durante toda su vida útil.

Costo nivelado de almacenamiento (LCOS): El costo promedio de almacenar y luego entregar electricidad desde una batería u otro sistema de almacenamiento.

Thankless


thankless: "Thankless" significa ingrato, desagradecido o poco gratificante, y se usa para describir tareas, trabajos o situaciones en las que el esfuerzo realizado no suele ser reconocido ni apreciado. En el uso americano, también se define como algo poco probable de ser apreciado. Ingrato / desagradecido: cuando se refiere a personas o actitudes. Poco gratificante / ingrato

thankless job: es un trabajo difícil o desagradable en el que la gente no te agradece lo que haces.



where the rubber meets the road

 “We’re in the phase of the cycle where the rubber meets the road,” (Jim Morrow) = Estamos en la fase del ciclo en la que la teoría se pone en práctica,” 




where the rubber meets the road: La expresión “where the rubber meets the road” es un modismo en inglés que significa “el momento en que las ideas se ponen a prueba en la realidad” o “cuando llega la hora de demostrar resultados”.

to get along

 We get along just great and enjoy each other’s company

to get along with someone → llevarse bien con alguien

to get along (in life) → arreglárselas / desenvolverse

to get along with something → avanzar / progresar con algo




to get along: Llevarse bien: cuando dos o más personas tienen una buena relación. Ejemplo: “Ellos se llevan bien con sus vecinos.”  ||  Arreglárselas / desenvolverse: cuando alguien logra manejar una situación o sobrevivir en determinadas circunstancias. Ejemplo: “Se las arregla bien viviendo solo.”  || Avanzar / progresar: cuando se habla de cómo va un proyecto o tarea. Ejemplo: “¿Cómo te va con tu trabajo?” → “Me las arreglo, voy avanzando.”


blubber, to blubber

Stop blubbering! → ¡Deja de lloriquear!

The seal’s blubber protects it against the Arctic’s cold. → La grasa de la foca la protege contra el frío ártico.

I need to lose some of this blubber. → Necesito perder algo de esta grasa.




blubber: Blubber en inglés significa principalmente grasa de ballena o de otros mamíferos marinos. También puede usarse de forma coloquial para referirse a la grasa corporal excesiva en humanos, o como verbo para decir lloriquear o llorar ruidosamente. Sustantivo (biología): La capa gruesa de grasa bajo la piel de ballenas, focas y otros mamíferos marinos que les sirve de aislamiento térmico. || Sustantivo (coloquial, despectivo): Se usa para referirse a la grasa corporal excesiva en personas.

to blubber: (informal) Significa lloriquear o llorar de manera ruidosa, como un niño.



to crack, crack

 

to crack:

Romper / agrietar: The glass cracked when it fell. → El vidrio se agrietó cuando cayó.

Descifrar / resolver: They finally cracked the code. → Finalmente descifraron el código.

Abrir con fuerza (a veces ilegalmente): He cracked the safe. → Abrió la caja fuerte.

Quebrarse emocionalmente: She cracked under pressure. → Se derrumbó bajo la presión.

Hacer un sonido seco o fuerte: The whip cracked in the air. → El látigo chasqueó en el aire.

Lograr un gran éxito (informal): He cracked the top 10 list. → Entró en el top 10.

batshit crazy

“He’s batshit crazy if he thinks that plan will work.” → “Está loco de remate si cree que ese plan funcionará.”

“The conspiracy theory is just batshit crazy.” → “La teoría conspirativa es totalmente absurda.”



batshit crazy: La expresión “batshit crazy” es un coloquialismo en inglés que significa: “Loco de remate”, “completamente chiflado”, “fuera de sí”. Se usa para describir a alguien o algo que parece irracional, absurdo o extremadamente extraño. Es una forma vulgar y enfática de decir que alguien está completamente loco o irracional. En español, según el tono, se puede traducir como: “Loco de remate”, “Chiflado”, “Fuera de sí”, “Totalmente absurdo”

to curdle

 “The milk curdled after being left out all night.” → “La leche se cortó después de estar toda la noche fuera.”

“Her blood curdled with fear.” → “Su sangre se heló de miedo.”




to curdle: El verbo inglés to curdle significa “cortarse” o “cuajarse”, especialmente aplicado a líquidos como la leche.  Uso literal (alimentación): Se refiere al proceso en que un líquido (como la leche) se separa en partes sólidas y líquidas.  || También puede usarse en sentido figurado para describir emociones intensas que se vuelven desagradables o perturbadoras. Uso figurado (emociones): Aquí curdle transmite la idea de que una emoción se vuelve intensa y desagradable, como miedo, ira o repulsión. Helarse / volverse desagradable.


private equity

  much of the investment in AI comes from private equity



Private equity significa capital privado: un tipo de inversión que consiste en aportar dinero a empresas que no cotizan en bolsa, con el objetivo de mejorar su rentabilidad, expandirlas o reestructurarlas, y posteriormente venderlas con beneficios.

Qué es: El private equity es una forma de inversión directa en empresas privadas (no listadas en mercados bursátiles). A veces también implica comprar empresas públicas para privatizarlas.

Conclusión: Private equity = capital privado, inversión en empresas no cotizadas con el fin de aumentar su valor y venderlas con ganancia. Es una estrategia de inversión alternativa, distinta de la bolsa tradicional, que combina alto riesgo con alto potencial de rentabilidad.


Objetivo principal:

Mejorar la gestión de la empresa.

Aumentar su valor mediante crecimiento, innovación o reestructuración.

Vender la participación más adelante con un beneficio.


Quién invierte: Fondos especializados de capital privado, grandes inversores institucionales o particulares con alto patrimonio.


Características clave:

No cotiza en bolsa: se centra en compañías fuera de los mercados públicos.

Inversión a medio-largo plazo: normalmente entre 5 y 10 años.

Participación activa: los fondos suelen involucrarse en la gestión de la empresa para aumentar su valor.

Riesgo y rentabilidad: es una inversión ilíquida y arriesgada, pero con potencial de retornos elevados (tasas medias del 15–17% según estudios recientes).


 Ejemplos:

Un fondo de private equity compra una empresa familiar, la moderniza y la expande internacionalmente. Tras unos años, vende la compañía a un grupo más grande o la saca a bolsa, obteniendo beneficios.

faculty

 Three Harvard faculty said they think fears that an artificial intelligence bubble will burst (The Harvard Crimson)

“He was drunk and not in control of his faculties.” → “Estaba borracho y no controlaba sus facultades.”

The Faculty of Social Sciences.” → “La Facultad de Ciencias Sociales.”

“The faculty agreed on a change in the requirements.” → “El profesorado acordó un cambio en los requisitos.”





faculty: Habilidades o capacidades naturales. Se usa en plural (faculties) para hablar de las capacidades físicas o mentales de alguien. Puede referirse a facultades específicas como la memoria, el juicio crítico, la vista o el oído.  || Facultad universitaria o departamento académico. En el ámbito educativo, faculty significa facultad (ej. Facultad de Medicina, Facultad de Derecho).  || (Inglés americano) Cuerpo docente o profesorado. En inglés americano, faculty se usa para referirse al conjunto de profesores de una universidad o colegio.  || (Inglés americano)  Profesor de la facultad.


bladder

 

bladder: vejiga

oats


oats: Oats en inglés significa avena, un cereal de la especie Avena sativa cuyos granos se utilizan para alimentación humana y animal.  Oats se refiere a la planta de avena o a sus granos. Es un cereal muy cultivado en climas templados y se emplea tanto en la dieta humana como en la alimentación de animales de granja.


rolled oats: Copos de avena.

oat flour: Harina de avena.

porridge oats: Papilla o gachas.

egg white

 

egg white: clara de huevo

egg yolk

 “Separate the egg yolk from the egg white.” → “Separa la yema de la clara.”



egg yolk: yema de huevo

windchill

It’s two degrees outside, but with the windchill factor, it feels like minus five. → “Hace dos grados afuera, pero con la sensación térmica se siente como menos cinco.”

The windchill today makes it feel like it’s below freezing. → “La sensación térmica de hoy hace que parezca que está bajo cero.”




windchill: “Windchill” significa “sensación térmica”: el efecto que produce el viento sobre la percepción del frío, haciendo que la temperatura se sienta más baja de lo que realmente es. El efecto que el viento tiene sobre cómo se percibe el frío. Sensación térmica o efecto térmico producido por un viento frío y una baja temperatura. Es la temperatura que siente el cuerpo humano debido a la combinación del viento y la temperatura del aire.

copycat

You’re just a copycat! → ¡Eres un copión!

At the market you can buy affordable copycat versions of expensive perfumes. → En el mercado se pueden comprar imitaciones asequibles de perfumes caros.

A copycat murder shocked the city. → Un asesinato por imitación conmocionó a la ciudad.




copycat (noun): “Copycat” significa alguien o algo que imita a otro, normalmente de manera poco original o molesta. Sustantivo (persona): un imitador, alguien que copia el comportamiento, las ideas o el estilo de otra persona. Copión / copiona. Imitador / imitadora. En resumen, “copycat” se usa para describir tanto a personas que copian como a productos o actos que son imitaciones.

copycat (adj.): (producto/acción): algo hecho para parecerse mucho a otra cosa, una imitación. De imitación. Inspirado en otro

copycat crime = delito cometido imitando otro famoso.




must‑have

A passport is a must‑have for international travel. → Un pasaporte es imprescindible para viajar al extranjero.

This app is a must‑have for students. → Esta aplicación es esencial para los estudiantes.

Black shoes are a must‑have in any wardrobe. → Los zapatos negros son un básico en cualquier armario.




must‑have: El término “must‑have” en inglés se usa para describir algo imprescindible, esencial o obligatorio de tener en un contexto determinado. Literal: “algo que se debe  tener”. Figurado: un objeto, característica o cualidad considerada indispensable y que no puede faltar.  En contraste con “nice‑to‑have” (deseable pero no esencial), un “must‑have” es algo sin lo cual no se puede cumplir el objetivo. “Imprescindible”, “Esencial”, “Obligatorio”, “Básico”



nice‑to‑have

A fast internet connection is a must‑have, but a home theater system is just a nice‑to‑have. → Una conexión rápida a internet es imprescindible, pero un sistema de cine en casa es solo un extra deseable.

This feature is nice‑to‑have, but not critical for the product launch. → Esta función es deseable, pero no crítica para el lanzamiento del producto.




nice‑to‑have:  El término “nice‑to‑have” se usa mucho en inglés en contextos de negocios, tecnología y gestión de proyectos. Literal: “agradable de tener”. Figurado: algo que no es esencial ni imprescindible, pero que añade valor, comodidad o atractivo si se incluye.“Deseable”, “Conveniente”, “Un extra”, “Algo que suma, pero no imprescindible”

En resumen, “nice‑to‑have” describe características o elementos que aportan valor añadido, pero cuya ausencia no impide cumplir el objetivo principal.

out of step

He was marching out of step with the rest of the soldiers. → Marchaba fuera de paso respecto al resto de los soldados.

His views are out of step with public opinion. → Sus opiniones están desfasadas respecto a la opinión pública.




out of step: significa estar desfasado, fuera de sintonía o no ir al mismo ritmo que los demás.  

Definición literal: Marcha o baile: “no llevar el paso” o “perder el compás”. Definición 

Definición figurada: Ideas, opiniones o comportamientos diferentes a los de la mayoría.  Fuera de sintonía / desfasado (figurado). No estar en línea con / no estar en armonía con.

 En resumen, “out of step” se usa para señalar que alguien o algo no está alineado con el ritmo, las normas o las ideas predominantes. 

to saddle

 He saddled the horse before riding. → Él ensilló el caballo antes de montarlo.

The company was saddled with enormous debts. → La empresa quedó cargada con enormes deudas.

Belgium is worried it will be saddled with an enormous bill. → Bélgica teme que se le endose una factura enorme.




to saddle: El verbo “to saddle” en español se traduce principalmente como “ensillar” o “poner la montura” cuando hablamos en sentido literal (colocar la silla de montar a un caballo). || Sentido figurado: En inglés se usa mucho en forma figurada para decir “cargar”, “imponer” o “endosar” una responsabilidad, deuda o problema no deseado.  En resumen: “to saddle (someone with something)” = “cargar a alguien con algo” / “endosar algo a alguien”.

tight‑lipped

 The minister remained tight‑lipped about the negotiations. → El ministro se mantuvo hermético sobre las negociaciones.

She was tight‑lipped when asked about her plans. → Ella se mostró reservada cuando le preguntaron por sus planes.




tight‑lipped: La expresión “tight‑lipped” en inglés se usa de forma figurada; Literal: “con los labios apretados” → alguien que no habla o no muestra emociones. Figurado: persona reservada, callada, discreta o reacia a dar información. En español, según el contexto, puede traducirse como “hermético”, “reservado”, “callado”, o “que no suelta prenda”, que no da muchas explicaciones ni detalles de las cosas.

timescale

 this revolution it's happening on a much faster timescale



timescale: escala temporal, escala de tiempo

reskilling

 

reskilling: significa reciclaje profesional y se refiere al proceso de aprender nuevas competencias para desempeñar un puesto diferente al actual. Reskilling es la formación que permite a un trabajador cambiar de rol o área de trabajo, adquiriendo habilidades distintas a las que ya posee. Se utiliza especialmente cuando la automatización, la digitalización o los cambios del mercado hacen que ciertos puestos desaparezcan o se transformen. A diferencia de upskilling (mejorar dentro del mismo puesto), el reskilling implica una reorientación laboral hacia nuevas funciones.

to upskill, upskilling

the private sector must accelerate growth by upskilling workers



to upskill: significa mejorar o ampliar las habilidades y competencias de un trabajador dentro de su mismo rol o área de especialización.

Upskilling: es el proceso mediante el cual los empleados adquieren nuevos conocimientos y capacidades para desempeñar mejor su trabajo actual o asumir funciones más avanzadas dentro de la misma organización. Se centra en la formación continua y en la actualización de competencias, especialmente en un contexto de transformación digital y cambios rápidos en el mercado laboral. A diferencia de reskilling (reciclaje profesional), que implica aprender habilidades para un puesto diferente, el upskilling busca profundizar y perfeccionar las competencias en el mismo campo.

bottleneck

“The construction work is causing bottlenecks in the city centre.” → “Las obras están provocando embotellamientos en el centro de la ciudad.”

“Production hit a bottleneck.” → “La producción se topó con un cuello de botella.”

“There’s a bottleneck in the supply chain.” → “Hay un cuello de botella en la cadena de suministro.”

“The new road will ease the bottleneck.” → “La nueva carretera aliviará el embotellamiento.”

“We need to address the bureaucratic bottleneck.” → “Necesitamos resolver el cuello de botella burocrático.”




bottleneck : El término inglés “bottleneck” significa literalmente cuello de botella y se usa para describir un punto de congestión o bloqueo que ralentiza o detiene un proceso. En resumen: “bottleneck” describe cualquier punto de congestión, ya sea físico (tráfico) o figurado (procesos, burocracia, tecnología).

Sentido literal (tráfico/espacio físico): Un lugar donde una carretera se estrecha o se congestiona, provocando embotellamientos. Embotellamiento / atasco → en el contexto de tráfico o movimiento físico.

Sentido figurado (procesos/organización): Un obstáculo que retrasa el progreso de un proyecto, sistema o actividad. Cuello de botella → cuando se habla de procesos, economía, informática o gestión. Obstáculo / limitación → en sentido más abstracto.

Uso en música (guitarra): “Bottleneck” también se refiere a un dispositivo (slide) usado en guitarras para deslizarse por el diapasón.





morass

“The explorers got stuck in a morass.” → “Los exploradores quedaron atrapados en una ciénaga.”

“The project was delayed by a morass of regulations.” → “El proyecto se retrasó por un marasmo de regulaciones.”




morass: Sentido literal: Área de terreno blando y húmedo, como un pantano o ciénaga, donde es fácil quedar atrapado. || Sentido figurado (metafórico): Una situación extremadamente complicada, confusa o difícil de manejar, que bloquea el progreso. Marasmo / atolladero / enredo 

groupthink


groupthink : El groupthink o “pensamiento de grupo” es un fenómeno psicológico en el que los miembros de un grupo priorizan la cohesión y la unanimidad por encima del análisis crítico y la evaluación objetiva de alternativas. El término groupthink fue acuñado por el psicólogo Irving Janis en 1972. Se refiere a “un modo de pensamiento que las personas adoptan cuando están profundamente involucradas en un grupo cohesivo, y los esfuerzos por mantener la unanimidad hacen que se ignore la motivación de valorar realísticamente cursos de acción alternativos”. En otras palabras, los individuos tienden a suprimir dudas o desacuerdos para alinearse con lo que creen que es el consenso del grupo, incluso si consideran la decisión equivocada.

Características principales:

Prioridad de la armonía grupal: se evita el conflicto interno.

Falta de pensamiento crítico: se minimizan o ignoran riesgos y alternativas.

Presión hacia la conformidad: los miembros sienten que deben estar de acuerdo.

Decisiones irracionales o erróneas: el resultado puede ser desastroso, aunque el grupo esté formado por personas inteligentes y bien intencionadas

buzzword

AI was the buzzword of 2025



buzzword : Un buzzword es una palabra o expresión que se pone de moda en un ámbito (como negocios, tecnología, marketing o política) y se usa con frecuencia porque suena innovadora, sofisticada o llamativa, aunque a veces se emplea sin un significado profundo o claro. Buzzword = término de moda, palabra de impacto.

workhorse

 Persona: “She’s the real workhorse of the team” → “Ella es la que más trabaja en el equipo, la que sostiene el esfuerzo.”

Máquina/tecnología: “The old truck is still a workhorse” → “El viejo camión sigue siendo muy resistente y útil.”

Producto/objeto: “Excel is the workhorse of data analysis” → “Excel es la herramienta básica y confiable para el análisis de datos.”




workhorse: Literalmente: un caballo de trabajo, usado para tareas pesadas o cotidianas. || Figuradamente: algo o alguien que es fiable, resistente y que realiza gran parte del trabajo duro de manera constante.   En resumen: “workhorse” describe a alguien o algo que hace el trabajo pesado, de forma constante y confiable, aunque no siempre reciba reconocimiento.

his days are numbered

 "Nicolás Maduro's days are numbered"  (Donald Trump)



his days are numbered: sus días están contados



discreet

 

discreet: prudente, reservado, cuidadoso al hablar o actuar, discreto

CAPEX , OPEX

the capex forecasts that have increased over the last  year



CAPEX:  es la abreviatura de Capital Expenditures (gastos de capital en español). Son las inversiones que realiza una empresa para adquirir, mejorar o mantener activos fijos a largo plazo. Estos activos suelen ser propiedades, edificios, maquinaria, equipos, vehículos o tecnología. A diferencia de los gastos operativos (OPEX), que se destinan al funcionamiento diario, el CAPEX busca generar valor futuro y aumentar la capacidad productiva. Ejemplos de CAPEX: Comprar una nueva planta de producción, adquirir maquinaria para aumentar la capacidad de fabricación, construir oficinas o almacenes, invertir en sistemas informáticos o infraestructura tecnológica.

to make it past

Superar una fase: “Many projects fail to make it past the pilot stage” → “Muchos proyectos no logran superar la fase piloto.”

Sobrevivir a una situación difícil: “He made it past the accident without injuries” → “Superó el accidente sin lesiones.”

Avanzar más allá de un límite: “She couldn’t make it past the first level of the game” → “No pudo pasar del primer nivel del juego.”




to make it past: La expresión inglesa “to make it past” significa lograr superar, atravesar o ir más allá de un obstáculo, etapa o dificultad. En resumen, “to make it past” = conseguir pasar más allá de algo que normalmente supone un reto o una barrera.

in the fullness of time

 "I, more than anyone, believe that AI is the most transformative technology ever, so I think in the fullness of time, this is all going to be more than justified," (Demis Hassabis)




in the fullness of time: La expresión inglesa “in the fullness of time” significa “con el tiempo”, “a su debido tiempo” o “eventualmente”. Se usa para indicar que algo ocurrirá tras esperar lo suficiente o después de que se cumplan las condiciones necesarias. Si dices que algo sucederá in the fullness of time, significa que ocurrirá si esperas lo suficiente. Se refiere a que algo sucederá eventualmente, después de mucho tiempo o tras una serie de acontecimientos.

ungodly

 An ungodly act → Un acto impío.

He paid an ungodly amount of money → Pagó una cantidad desmesurada de dinero.

She arrived at an ungodly hour → Llegó a una hora intempestiva.




ungodly: impío / irreligioso: describe a alguien o algo que no respeta a Dios ni la religión.  || Excesivo / desmesurado: usado de manera coloquial para indicar algo extremo, fuera de lo normal. || Inapropiado / escandaloso: puede referirse a algo chocante o fuera de lugar.



spigot

Doméstico: Turn off the spigot before repairing the pipe → Cierra el grifo antes de reparar la tubería.

Barriles / recipientes: The wine flowed from the spigot of the cask → El vino salió por la espita del barril.

Figurativo: The government opened the spigot of funding → El gobierno abrió el grifo de la financiación.




spigot: El sustantivo inglés “spigot” significa principalmente grifo, espita, llave de paso que controla la salida de un líquido, normalmente agua. En resumen: “spigot” es un término para un dispositivo que regula el flujo de líquidos, y en sentido figurado puede referirse a abrir o cerrar el grifo de recursos, dinero o apoyo.

dissent, to dissent

 Política / sociedad: Voices of dissent were silenced by the regime → Las voces de disenso fueron silenciadas por el régimen.

Legal: The judge dissented from the majority opinion → El juez discrepó de la opinión mayoritaria.

General: She dissented from the plan proposed by the committee → Ella se opuso al plan propuesto por el comité.




to dissent: “dissent” significa discrepar, disentir o mostrar desacuerdo, especialmente con opiniones, decisiones oficiales o mayoritarias.

dissent (noun): disenso, desacuerdo, discrepancia, oposición.  En resumen: “dissent” es la expresión de desacuerdo o oposición, ya sea en política, derecho o situaciones cotidianas


dove, dovish

Economía: The central bank adopted a dovish stance on interest rates → El banco central adoptó una postura blanda respecto a las tasas de interés.

Política internacional: He is considered a dovish politician → Se le considera un político pacifista/conciliador.




dovish: El término “dovish” se usa en economía y política para describir una postura blanda, conciliadora o expansiva, que prioriza el crecimiento y la paz sobre la dureza o el control estricto. En política monetaria, una postura dovish significa que el banco central favorece bajar tasas de interés o mantenerlas bajas, estimulando el crecimiento económico y el empleo, incluso si eso implica tolerar más inflación. En política internacional, “dovish” describe a quienes prefieren soluciones pacíficas y diplomáticas en lugar del uso de la fuerza. La palabra proviene de dove (paloma), símbolo de la paz, en contraste con hawk (halcón), que representa agresividad y dureza.

Blando / conciliador → en política internacional.

Expansivo / acomodaticio → en política monetaria.

Pacifista → cuando se habla de relaciones internacionales.

fulsomely, fulsome

 Elogios exagerados: She praised England's head coach fulsomely → Elogió profusamente al entrenador principal de Inglaterra.

Disculpas excesivas: She accidentally stood on my foot and apologised fulsomely → Se paró accidentalmente sobre mi pie y se disculpó de manera desmedida.

Gratitud efusiva: He thanked her fulsomely for her help → Le agradeció profusamente por su ayuda.

He thanked her fulsomely for her help.

Moscow has so fulsomely praised Trump´s peace plan



fulsomely: El adverbio inglés “fulsomely” significa de manera excesiva, exagerada o profusa, especialmente al dar elogios, disculpas o muestras de gratitud que pueden sonar poco sinceras. Describe elogios, disculpas o gratitud como exagerados y elaborados, hasta el punto de sonar insinceros. Profusamente, de manera desmedida, efusivamente.

to-and-fro, to and fro

Movimiento físico: The children ran to and fro in the garden → Los niños corrían de un lado a otro en el jardín.

Intercambio o negociación: The diplomatic to-and-fro continues → El vaivén diplomático continúa.

Vaivén emocional o mental: Her thoughts went to and fro between hope and fear → Sus pensamientos iban y venían entre la esperanza y el miedo.

She was gazing out the window, rocking rhythmically to and fro.

The boat was rocking gently to and fro in the water.




to-and-fro: To-and-fro" significa movimiento repetido de un lado a otro, ida y vuelta, o vaivén. Describe un movimiento en una dirección y luego en la opuesta, varias veces. Se usa cuando alguien o algo se mueve repetidamente de un lugar a otro y de regreso, o de lado a lado. Es un movimiento continuo en una dirección y luego hacia atrás, sin detenerse.  En resumen, to-and-fro es una expresión versátil que se adapta según el contexto, pero siempre transmite la idea de movimiento repetido o intercambio constante.  “de un lado a otro”, “arriba y abajo”, “vaivén” o “ida y vuelta”, "tira y afloja"

Vaivén → cuando se habla de movimiento repetido o balanceo.

De un lado a otro → para desplazamientos físicos.

Ida y vuelta / Toma y daca → en contextos de negociación o intercambio.

IPO (Initial Public Offering)


IPO (Initial Public Offering): En español también se conoce como OPV (Oferta Pública de Venta). Es una Oferta Pública Inicial, es decir, el proceso mediante el cual una empresa privada ofrece sus acciones al público por primera vez y comienza a cotizar en bolsa. Una IPO es el mecanismo por el cual una compañía pasa de ser privada a convertirse en una empresa cotizada en un mercado bursátil. Se realiza mediante la emisión de nuevas acciones que pueden ser adquiridas por inversores. En resumen, una IPO es el momento en que una empresa “sale a bolsa” y abre su capital al público, lo que supone un cambio estratégico y financiero de gran impacto.


Objetivos principales:

Recaudar capital para financiar expansión, innovación o reducción de deuda.

Dar liquidez a los accionistas iniciales (fundadores, empleados, inversores de riesgo).

Aumentar visibilidad y prestigio de la empresa en el mercado.

Acceder a un mercado más amplio de inversores institucionales y minoristas.


Ventajas

Obtención de grandes cantidades de capital.

Mayor credibilidad y transparencia al estar regulada.

Posibilidad de usar las acciones como moneda de cambio en adquisiciones.


Desventajas

Costes elevados de preparación y cumplimiento normativo.

Pérdida de control: los fundadores deben responder ante accionistas externos.

Mayor escrutinio público y obligación de publicar resultados financieros.




to forage, foraging

 foraging wild mushrooms caused deadly poisoning outbreak

Animales: The bears are foraging for berries in the forest → Los osos están buscando bayas en el bosque.

Humanos (prehistoria o tribus): Before agriculture, humans relied on foraging and hunting → Antes de la agricultura, los humanos dependían de la recolección y la caza.

Cotidiano/figurativo: She was foraging through her closet for something to wear → Estaba rebuscando en su armario algo que ponerse.

Investigación/curiosidad: The detective was foraging for clues → El detective buscaba pistas.




foraging: “Foraging” significa “buscar alimento” o “forrajear”, y se usa para describir la acción de ir de un lugar a otro recolectando comida o provisiones, ya sea en la naturaleza o en un entorno cotidiano. El acto de ir de un lugar a otro buscando cosas que se puedan comer o usar. La adquisición de alimento mediante la caza, la pesca o la recolección de plantas. Forrajeo (en biología/ecología). Búsqueda de alimento (en general). Recolección (cuando se trata de plantas, frutos, setas).  || Rebuscar / hurgar (en sentido figurado, como buscar entre objetos).

jointly and severally

order EUIPO and the intervener jointly and severally to pay the costs incurred by the applicant in the present action and before the Board of Appeal.

The partners are severally responsible for their own actions. → Los socios son responsables individualmente de sus propias acciones.

They are jointly and severally liable for damages. → Son responsables conjunta y solidariamente de los daños.




 jointly and severally: conjunta y solidariamente. de manera conjunta y solidaria

severally: “cada uno por separado”, “individualmente” o “de manera independiente”.

to push the envelope

Tecnología: The company keeps pushing the envelope in AI research → La empresa sigue rompiendo moldes en la investigación de IA.

Arte/diseño: The artist’s work pushes the envelope of traditional painting → La obra del artista desafía los límites de la pintura tradicional.

Negocios: They pushed the envelope with their marketing campaign → Se salieron de lo convencional con su campaña de marketing.

Entretenimiento: That movie pushed the envelope of family entertainment → Esa película llevó al límite el concepto de entretenimiento familiar.




to push the envelope: “To push the envelope” significa “ir más allá de los límites establecidos”, “superar fronteras” o “romper moldes”, "desafiar lo establecido", "innovar radicalmente". Es una expresión idiomática usada para describir innovación, riesgo o acciones que desafían lo convencional. Comportarse de manera más extrema o intentar cosas nuevas que antes no se habían aceptado o probado. Hacer algo en mayor grado o de forma más extrema que nunca antes. “ir más allá de los límites habituales”.

razor-thin

 a razor-thin edge    Una ventaja mínima, una diferencia ínfima o un margen muy estrecho.

The president won the election by a razor-thin margin (“El presidente ganó la elección por un margen muy estrecho”).

Política: razor-thin majority → mayoría mínima (cuando un partido apenas supera al otro en votos).

Negocios: razor-thin profit margin → margen de beneficio ínfimo.

Deportes: razor-thin victory → victoria por muy poca diferencia.

Objetos físicos: razor-thin slice of bread → rebanada extremadamente fina de pan.



razor-thin: “Razor-thin” significa “muy fino” o “extremadamente estrecho”, muy fino, delgadísimo, superdelgado, ultrafino. Algo muy delgado físicamente (como un cable o una rebanada). || Y en contextos figurativos se usa para describir diferencias mínimas, márgenes ajustados o ventajas casi imperceptibles. Razor-thin describe una diferencia muy pequeña en cantidad o margen. Margen estrecho, ventaja mínima, diferencia ínfima, en política, deportes, negocios)