Pages

snippet

"this is just a snippet of the impact that Google is seeing." ( Sundar Pichai )

“I read a snippet of the article.” → “Leí un fragmento del artículo.”

“Use this snippet to add a button to your webpage.” → “Usa este fragmento de código para añadir un botón a tu página web.”

“They released a snippet of the new song.” → “Publicaron un adelanto de la nueva canción.”



snippet : La palabra “snippet” en inglés significa literalmente fragmento o trozo pequeño. Se usa en distintos contextos para referirse a una parte breve de información, texto o código. 

General: un fragmento corto de texto, conversación o información.

Tecnología / Programación: un bloque pequeño de código reutilizable o ejemplo de programación.

Medios / Música: una muestra breve de audio o video.


Cinderella

 

Cinderella : Cenicienta

to recap or to recapitulate

 

to recap or to recapitulate: recapitular

amiss

 it's an indicator that something may be amiss.

“Something is amiss with the engine” → “Algo falla en el motor.”

“He spoke amiss” → “Habló de forma inapropiada.”

“Something is amiss” → “Algo no está bien / algo falla.”

Take it amiss” → “Tomarse algo a mal / sentirse ofendido.”

Would not go amiss” (expresión británica) → “No vendría mal / sería útil.”



amiss (adj): “Amiss” significa que algo está mal, equivocado, inadecuado o fuera de lugar. Adjetivo: describe algo incorrecto, defectuoso o inapropiado.

amiss (adverb): indica que algo se hace de manera equivocada o inapropiada.

The turn of the century, the turn of the millenium

Art at the turn of the millenium



The turn of the century: “The turn of the century” significa el momento en que un siglo termina y comienza otro, es decir, el cambio de siglo. Se usa para referirse a la transición entre dos siglos. Puede señalar tanto el inicio de un siglo como el final del anterior. En inglés, a menudo se emplea sin especificar cuál, pero en el siglo XX se entendía normalmente como el paso del siglo XIX al XX (alrededor de 1900). Hoy, para evitar confusión, se suele decir “turn of the 21st century” o “turn of the 20th century”

to load up, to load up on debt

to load up on debt → acumular deuda  o “endeudarse fuertemente”.

to load up the car → llenar el coche con cosas.

to load up on supplies → abastecerse de provisiones.



to load up:  Acumular o abastecerse: to load up on supplies → abastecerse de provisiones.  ||  Endeudarse o asumir grandes cantidades: to load up on debt → acumular deuda  || Cargar físicamente: to load up the car → llenar el coche con cosas.


euphoria

 

euphoria: euforia

fig, fig leaf

 AI could be serving as a fig leaf for Amazon to lay off employees for old-fashioned reasons



fig: higo || higuera

Lista de phrasal verbs "redundantes"

 Aquí tienes una lista de phrasal verbs en los que la preposición no cambia realmente el significado del verbo base, y se usan más como variación estilística o coloquial:


Phrasal verbs “redundantes”:


to chart / to chart out → trazar, planear.

to finish / to finish up → terminar.

to rest / to rest up → descansar.

to meet / to meet up → encontrarse, reunirse.

to call / to call up → llamar por teléfono.

to check / to check up (on) → revisar, comprobar.

to sign / to sign up → inscribirse, registrarse.

to open / to open up → abrir.

to speak / to speak up → hablar (aunque speak up puede enfatizar “más alto”).

to wake / to wake up → despertar.

to hurry / to hurry up → darse prisa. (Hurry up! es más común en la vida diaria).

to eat / to eat up → comer. (Eat up! se usa mucho con niños, pero significa lo mismo).

to drink / to drink up → beber.

to clean / to clean up → limpiar. (Clean up enfatiza “dejar todo ordenado”).

to end / to end up → terminar. (End up puede sonar más coloquial, aunque a veces implica “acabar en un lugar inesperado”).

to write / to write up → escribir. (Write up se usa mucho en contextos formales, como “redactar un informe”).

to split / to split up → separarse.

to wait / to wait up → esperar. (Wait up! se usa como “¡espera!”).

to listen / to listen up → escuchar. (Listen up! es más enfático, pero sigue siendo “escucha”).

to tidy / to tidy up → ordenar.

to warm / to warm up → calentar. (Warm up se usa mucho en deportes, pero sigue siendo “calentar”).

to slow / to slow down → reducir la velocidad.

to speed / to speed up → acelerar.

to start / to start up → comenzar. (Start up se usa mucho con máquinas o negocios).

to shut / to shut down → cerrar. (Shut down enfatiza “cerrar completamente”).

to blow / to blow up → soplar. (Blow up también puede significar “explotar”, pero en sentido literal de “inflar” es igual que blow).

to lock / to lock up → cerrar con llave.

to wash / to wash up → lavar. (Wash up se usa mucho en inglés británico para “fregar los platos”).

to brush / to brush up → cepillar. (Brush up también significa “repasar conocimientos”, pero literalmente es igual).

to heat / to heat up → calentar.

to open / to open up → abrir.

to close / to close up → cerrar.

to lock / to lock up → cerrar con llave.

to pack / to pack up → empacar.

to dress / to dress up → vestirse (aunque dress up puede implicar “arreglarse más”).

to line / to line up → alinearse, hacer fila.

to pair / to pair up → emparejarse.

to team / to team up → formar equipo.

to settle / to settle down → asentarse.

to calm / to calm down → calmarse.

to mix / to mix up → mezclar.

to mess / to mess up → ensuciar, estropear.

to heat / to heat up → calentar.

to dry / to dry up → secar.

to fold / to fold up → doblar.

to wrap / to wrap up → envolver. (Wrap up también se usa figurativamente como “concluir”).

to polish / to polish up → pulir.

to clear / to clear up → aclarar, despejar.

to tidy / to tidy up → ordenar.

to line / to line up → alinearse, hacer fila.

to pair / to pair up → emparejarse.

to team / to team up → formar equipo.

to settle / to settle down → asentarse.

to calm / to calm down → calmarse.

to wash / to wash up → lavar.

to clean / to clean up → limpiar.

to fill / to fill up → llenar.

to load / to load up → cargar.

to cover / to cover up → cubrir (aunque cover up también puede significar “encubrir”).

to hang / to hang up → colgar.

to end / to end up → terminar (aunque a veces implica “acabar en un lugar inesperado”).

to finish / to finish off → terminar.

to polish / to polish up → pulir.

to brighten / to brighten up → iluminar.

to tighten / to tighten up → apretar.

to shorten / to shorten up → acortar.

....


Notas importantes:

En muchos casos, el phrasal verb se usa más frecuentemente que el verbo simple (wake up es más común que wake).

A veces la preposición añade un matiz ligero (por ejemplo, rest up suena más a “recuperarse bien” que simplemente rest).

En otros, es casi intercambiable y depende del registro (formal vs coloquial).

En inglés coloquial, añadir up, out, off o on muchas veces no cambia el significado, solo da un tono más informal o enfático.

En otros casos sí añade un matiz (por ejemplo save vs save up).

En algunos casos (dress up, mess up, mix up) la partícula sí añade un matiz, pero el núcleo del significado sigue siendo el mismo.

En otros (open/up, close/up, pack/up) es prácticamente redundante y depende del estilo o del contexto.

Muchas veces el phrasal verb es más coloquial o enfático que el verbo simple.

acrimonious, acrimony

 An acrimonious dispute 

Their marriage ended in an acrimonious divorce



acrimonious:  lleno de enojo, resentimiento o amargura, especialmente en discusiones o disputas. Lleno de ira, discusiones y malos sentimientos”. Acrimonious se usa para describir conflictos, discusiones o relaciones marcadas por hostilidad y mal humor.Enojado y amargo; cáustico, mordaz o rencoroso, especialmente en sentimientos, lenguaje o manera”. cáustico, mordaz, agrio o amargado.


onrush

 an onrush of gains is to be expected



onrush: significa una avalancha, embestida o movimiento súbito y fuerte hacia adelante, ya sea físico (como el aire, el agua, una multitud) o figurado (como emociones, información, apoyo). El desarrollo súbito de algo que ocurre tan rápido y con tanta fuerza que resulta difícil de controlar”. Embestida, arremetida, avalancha, torrente, aluvión o avalanchas.

proponent

 

proponent: proponente, defensor, partidario. alguien que apoya una idea o plan de acción. En política: quien impulsa una ley o iniciativa. En negocios: quien presenta un proyecto o propuesta. En debates: quien defiende una postura o causa.

kickback, to kick back

 a scandal over alleged kickbacks in the housing sector.



kickback: kickback significa un pago ilegal o secreto hecho a alguien a cambio de favores, contratos o ventajas. En español suele traducirse como soborno, coima, mordida o comisión clandestina. Se refiere a una cantidad de dinero entregada ilícitamente para asegurar un contrato, un trabajo o un trato preferente. En resumen: kickback es un tipo de soborno, normalmente una comisión secreta que se paga para obtener favores o contratos. ||  el retroceso de un arma al disparar  || Reacción fuerte, una respuesta intensa o negativa a algo. || Revés / resaca. En algunos usos figurativos, un efecto adverso o consecuencia inesperada.


to kick back: Relajarse / descansar. Tomarse un descanso, relajarse. ||  Reaccionar fuertemente, Tener una respuesta intensa ante algo. || Retroceder / recular. Usado para armas o máquinas que se mueven hacia atrás por la fuerza. || Pagar un soborno. “to kick back to someone” = dar una comisión ilegal

vice versa

 

vice versa: viceversa

to make the bear case for, bear case

 The primary bear case is that OpenAI is burning cash with no return.



to make the bear case for:  la expresión “to make the bear case for”, significa argumentar que algo va a bajar de valor o perder atractivo.

to make the bull case for

 Analysts are making the bull case for renewable energy.

The analysts making the bull case for AI

Investors made the bull case for Alphabet in 2024.



to make the bull case for: La expresión “to make the bull case for” es un término propio del lenguaje financiero y de inversión. Significado literal: Presentar o defender el “caso alcista” para algo. Uso en finanzas: Se refiere a argumentar a favor de que un activo, sector o tendencia va a subir de valor o crecer en el futuro. Contexto: Los analistas o inversores que “make the bull case for” una acción, criptomoneda o tecnología, están exponiendo razones por las cuales creen que su precio o relevancia aumentará.

hideous

 

hideous: El adjetivo inglés “hideous” significa extremadamente feo, desagradable u horrible, tanto en apariencia física como en experiencias o situaciones.

to take something with a grain of salt, to take something with a pinch of salt

causes of stock market swings should always be taken with many grains of salt  (Paul Krugman)



to take something with a grain of salt, to take something with a pinch of salt: La expresión inglesa “to take something with a grain of salt” significa no creer completamente algo, tomarlo con reservas o con escepticismo. En Reino Unido se suele decir “with a pinch of salt”.No creer del todo lo que te dicen porque piensas que probablemente no sea cierto”. Considerar que algo no es completamente exacto o verdadero. “tomar con pinzas”, “tomar con reservas”, “no creerse del todo”

unmistakable

 At this point the his cowardice is unmistakable



unmistakable: inconfundible, obvio, inequívoco, indudable

to drop in half

 we expect home prices to drop in half in 2026.



to drop in half: caer a la mitad, reducirse a la mitad. La expresión “to drop in half” en inglés significa que algo se reduce a la mitad de su valor, cantidad o tamaño original. Es decir, pasa a ser el 50% de lo que era antes.

rebound, to rebound

 

to rebound: Movimiento físico: rebotar tras golpear una superficie dura. || Economía/finanzas: Recuperarse tras una caída en precios o valores. || Emocional/personal: Recuperarse tras una dificultad o ruptura. También se usa “on the rebound” para referirse al periodo de recuperación emocional después de una relación.

rebound (noun): rebote (especialmente en baloncesto)

inherent

 Those factors also include the strength of the earlier mark’s reputation and its degree of distinctive character, whether inherent or acquired through use (Curia Europa)



inherent: inherente. "Inherente" describe algo que está unido a algo o alguien por su naturaleza, de forma inseparable. Es una cualidad esencial y permanente que no se puede separar de aquello a lo que pertenece. Por ejemplo, los derechos inherentes a una persona o los riesgos inherentes a una inversión. 

to come under scrutiny

 Bamboo scaffolding comes under scrutiny



to come under scrutiny: Ser objeto de examen minucioso o investigación detallada. Estar bajo observación crítica o evaluación rigurosa. Se usa cuando una persona, acción, decisión, documento o institución es analizada cuidadosamente, normalmente para detectar errores, problemas, irregularidades o aspectos cuestionables.


dish, to dish out

 a dish of soup

My favorite dish is paella 

He’s quite a dish → Es muy guapo.



dish: Utensilio / objeto: Recipiente poco profundo, generalmente redondo, usado para servir comida. || Comida / preparación culinaria: Cada receta o preparación específica que se sirve como parte de una comida. || Dish como sustantivo coloquial: persona atractiva. Ejemplo: 


To dish out: repartir, distribuir (comida, críticas, golpes, etc.).



pulses

 

pulses: “Pulses” en inglés significa legumbres secas comestibles, como lentejas, garbanzos, frijoles y guisantes secos.

stock

 

stock: En economía y negocios, “stock” significa las existencias o inventario de productos y materias primas que una empresa tiene almacenados para su venta o uso en producción. ||  En finanzas, “stock” también se refiere a las acciones de una compañía en el mercado bursátil. ||  Líquido aromático que se obtiene al hervir huesos, carne, pescado o verduras con hierbas y especias. Se usa como base para sopas, salsas, guisos y risottos.

lockstep

 they keep showing lockstep obedience to Trump.

 The soldiers marched in lockstep 

Members voted in lockstep with their leader 




lockstep: Sentido literal (militar o físico): Marchar muy cerca unos de otros, moviendo las piernas exactamente al mismo tiempo y de la misma manera que la persona delante. || Sentido figurado (social, político, empresarial): Estar en completo acuerdo o actuar de manera rígida y sincronizada con alguien o con una organización.


ziptie

 

ziptie: Tira de plástico con un mecanismo de trinquete que permite apretarla en un sentido y evita que se afloje. En español: Se traduce comúnmente como brida plástica, cincho, precinto o abraçadera. Uso principal: Sujetar, agrupar o asegurar cables, objetos o incluso como herramienta improvisada de fijación.

to gnaw

  The dog gnawed on a bone 

 Doubts were gnawing at him

how to gnaw their way through zipties.



to gnaw: roer, morder, mordisquear, masticar.. Morder o masticar algo de manera repetida y persistente.  || Uso figurado: Sentimientos o pensamientos: Cuando se dice que una idea o emoción “gnaws at someone”, significa que preocupa, inquieta o atormenta de forma constante.

abduction, to abduct

 

abduction:

Anatomía / Medicina: Movimiento por el cual una extremidad o parte del cuerpo se aleja del plano medio que divide el cuerpo en dos mitades simétricas. Ejemplo: levantar el brazo lateralmente desde el costado hacia afuera es una abducción.

Lógica / Filosofía: Tipo de razonamiento o silogismo en el que la premisa mayor es evidente y la menor es probable, lo que hace que la conclusión sea también probable. Se usa en inferencias abductivas, muy comunes en investigación científica.

Lenguaje común / Jurídico: Se refiere a un rapto o secuestro, especialmente cuando alguien es llevado contra su voluntad mediante amenazas o violencia.

Cultura popular: También se usa para describir el supuesto secuestro por extraterrestres, un concepto frecuente en relatos de ciencia ficción y ufología

insurmountable

 

insurmountable: insuperable, insalvable, infranqueable

catharsis, cathartic

 

cathartic : catártico/a

catharsis: Catharsis (en español, catarsis) significa purificación o liberación emocional, generalmente a través del arte, la tragedia o una experiencia intensa.

El término proviene del griego kátharsis, que significa “purga” o “purificación”.

En la tragedia griega, Aristóteles lo usó para describir el efecto que el teatro tenía en los espectadores: al experimentar emociones como compasión, miedo o horror, se producía una liberación interior.

En psicología y psicoanálisis, se refiere a la descarga de emociones reprimidas, lo que genera alivio y transformación.

En medicina antigua, se usaba para describir la expulsión de sustancias nocivas del cuerpo (por ejemplo, humores o fluidos).


Usos principales hoy:

Arte y literatura: El espectador experimenta catarsis al identificarse con personajes y liberar emociones intensas.

Psicología: Hablar de un trauma o expresar sentimientos reprimidos puede producir catarsis, ayudando a sanar.

Vida cotidiana: Una experiencia vital profunda (como llorar, escribir, o enfrentarse a un miedo) puede ser catártica.

to fight your heart out

If Zelensky doesn´t like this plan he can continue to fight his little heart out (Donald Trump)



to fight your heart out: La expresión “to fight your heart out” en español se traduce como “luchar con todo el corazón” o “dar el máximo esfuerzo”.  En definitiva, es una frase que transmite la idea de comprometerse al cien por cien, sin guardarse nada.

En deportes o competencias: significa entregarse por completo, sin reservar energía, aunque el resultado sea incierto. 

En la vida personal: implica perseverar frente a obstáculos, mantener la resiliencia y no rendirse.  

En lo emocional: luchar por lo que amas, tus valores o tus seres queridos con pasión y entrega.

En lo artístico: poner toda la emoción y autenticidad en tu obra, sea música, escritura o actuación.

to punt

 We punted the decision to next week.

The issue was punted to the next year

he punted on giving his personal view of the match



to punt: Deporte (fútbol americano, rugby): Patear la pelota después de soltarla de las manos, antes de que toque el suelo. || Náutica (UK): Impulsar una chalana o batea con una pértiga. || Uso figurado (EE. UU., informal): Evitar, aplazar o decidir no hacer algo. Finanzas/negocios (metafórico): Posponer un problema o trasladarlo al futuro.



to backstop, backstop

OpenAI is not seeking a government backstop for our infrastructure commitments. (Sarah Friar)



backstop (noun): En deportes (béisbol, rounders): el receptor/cátcher que se coloca detrás del bateador. || la valla o malla de protección detrás del bateador para evitar que la pelota salga del campo. || En sentido figurado (uso general): apoyo, salvaguarda, mecanismo de seguridad que evita un fallo o pérdida.

to backstop (verb.): respaldar, apoyar, fortalecer o servir de protección en caso de emergencia,  servir como apoyo de seguridad.


to tick up, tick up

 After briefly ticking up on Friday morning following Meta’s report



to tick up: Verbo (uso figurado en economía, estadísticas, tendencias): subir ligeramente, aumentar poco a poco o en pequeñas cantidades. Incrementar de forma leve o gradual. Aumentar poco a poco. Repuntar / registrar un leve incremento

tick up: Sustantivo (menos común): Un pequeño aumento o repunte.


vantage

From our vantage point, we see something very different.

From this vantage, you can see the entire city.



vantage: Advantage or superiority: Refers to having a benefit or upper hand in a situation. ||  Point of view / perspective: A position that allows a good view or understanding. Punto de observación:

Vantage point: Se usa mucho para indicar un lugar físico o conceptual desde el cual se observa algo.

to turn the tables on (someone)

he turned the tables on her opponent

Israel's drone revolution turns the tables on Iran



to turn the tables on (someone): La expresión inglesa “to turn the tables on (someone)” significa invertir la situación en contra de otra persona, especialmente cuando antes uno estaba en desventaja. Dar la vuelta a la situación. Revertir las posiciones de ventaja y desventaja. Pasar de estar en desventaja a tener el control

to turn the tide

 drones have managed to turn the tide in the skies



to turn the tide: La expresión inglesa “to turn the tide” significa literalmente “cambiar la marea”, pero se usa de forma figurada para describir un cambio drástico en la dirección de una situación. Cambiar el curso de los acontecimientos. Revertir una situación desfavorable. Lograr que las circunstancias empiecen a mejorar

to call out

 Marjorie Taylor Greene calls out Trump



to call out: Gritar / llamar en voz alta Ejemplo || Criticar o confrontar públicamente  (En redes sociales, “call out” suele usarse como “exponer” o “denunciar” a alguien). || Convocar o pedir la presencia de alguien || Leer o anunciar en voz alta || Movilizar o desplegar (ejército, servicios de emergencia, trabajadores) 

long-standing

 all long-standing Macron demands

 a long-standing tradition 



long-standing: “Long-standing” significa “de larga duración”, “antiguo” o “que ha existido por mucho tiempo”. Se usa para describir situaciones, relaciones, acuerdos o problemas que llevan mucho tiempo en vigor o que han persistido a lo largo de los años. Algo que ha existido o continuado durante un período prolongado. De larga duración. Duradero/a.  Antiguo/a. De toda la vida

deadline

 “I’ve had a lot of deadlines, but if things are working well, you tend to extend the deadlines" (Volodymyr Zelensky)



deadline: fecha límite, vencimiento, plazo de entrega. Un deadline es una fecha límite o plazo de entrega que marca el momento en el que una tarea, proyecto o compromiso debe estar finalizado. En español se traduce comúnmente como fecha límite, plazo o vencimiento

porridge

 

porridge : El porridge es un plato caliente y espeso hecho principalmente de avena cocida en agua o leche, muy común como desayuno en países anglosajones. El término porridge se traduce al español como gachas de avena o avena cocida. 

Se prepara cocinando copos de avena en líquido (agua o leche) hasta obtener una textura cremosa. Es un alimento nutritivo y energético, tradicionalmente consumido en el desayuno. Variantes y acompañamientos: Puede servirse con frutas frescas, frutos secos, miel, azúcar o especias como canela. En algunos países, existen variaciones con otros cereales (arroz, maíz, cebada). En México, se asemeja al atole; en España, se relaciona con las gachas

shard

 shards of glass



shard: significa literalmente fragmento o trozo (por ejemplo, un pedazo de vidrio roto). || En informática y blockchain, un shard es una división de un sistema en partes más pequeñas y manejables. En bases de datos: El concepto de sharding proviene de los sistemas de gestión de bases de datos tradicionales. Se utiliza para dividir grandes conjuntos de datos en varias partes llamadas shards, lo que facilita la administración y mejora el rendimiento

to resuscitate

 

to resuscitate: resucitar

Every company would be affected if the AI bubble were to burst


Every company would be affected if the AI bubble were to burst (Sundar Pichai)

Si estallara la burbuja de la IA, todas las empresas se verían afectadas.

hiccup

 There was a hiccup in the plan 

I’ve got the hiccups

the latest market hiccups represent a temporary pullback



hiccup: hipo. Espasmo súbito del diafragma que provoca una inspiración brusca, seguida del cierre de la glotis, generando un sonido corto. ||  En inglés, “hiccup” también se usa para describir un pequeño problema, tropiezo o contratiempo en un proceso.

eyesore


eyesore: a palabra “eyesore” en inglés se usa para describir algo que resulta muy desagradable a la vista, algo feo, molesto o que rompe la armonía visual de un entorno. Se refiere a un objeto, edificio, paisaje o cualquier cosa que afea el lugar donde está. Literalmente significa “dolor para los ojos”. Engendro, monstruo, monstruosidad, aberración

ornate

 

ornate (adj.): ornamentado, decorado

globetrotting, globetrotter

 

globetrotting: El término “globetrotting” en inglés se refiere a la acción de viajar mucho alrededor del mundo, normalmente de manera frecuente y a distintos países. 

globetrotter: Se usa para describir a personas que pasan gran parte de su tiempo explorando diferentes lugares, ya sea por trabajo, placer o aventura. Evoca la idea de alguien que “trotea por el mundo”, es decir, que viaja  constantemente.

unappetizing

they have unappetizing political choices



unappetizing: poco apetitoso, poco apetecible. La palabra “unappetizing” en inglés significa algo que no resulta atractivo para comer o probar, porque parece desagradable, poco apetitoso o poco atractivo en general. Describe comida o bebida que no despierta el deseo de consumirla. Puede referirse al aspecto, olor, sabor o incluso a la idea que transmite. También se usa en sentido figurado para algo que no resulta atractivo o interesante.

To paraphrase

 

to paraphrase: parafrasear. La palabra “parafrasear” significa expresar una idea o texto con otras palabras, manteniendo el mismo sentido original pero cambiando la forma en que está escrito. Es volver a decir lo mismo, pero con un estilo distinto. Se usa para aclarar, resumir o adaptar un mensaje sin alterar su significado.

to turn a new leaf

 Marjorie Taylor Greene says she’s turning a new leaf



to turn a new leaf:  Es una expresión idiomática en inglés que significa empezar de nuevo, cambiar de actitud o comportamiento, mejorar la conducta. Proviene de la idea de pasar la página (leaf) de un libro, dejando atrás lo anterior y comenzando algo nuevo.  Se emplea cuando alguien decide dejar atrás malos hábitos, errores o una etapa negativa, y adoptar una nueva forma de actuar. Pasar página. Cambiar de página. Empezar una nueva etapa. Reformarse. Dar un giro a su vida. “to turn a new leaf” describe el acto de reinventarse o mejorar la propia conducta, dejando atrás lo negativo.

GOP

 

GOP: son las siglas de “Grand Old Party”, un apodo tradicional para el Partido Republicano de Estados Unidos.

Origen del término: Se empezó a usar en el siglo XIX. Originalmente significaba “Gallant Old Party” (Viejo Partido Valiente), pero con el tiempo se consolidó como “Grand Old Party”. 

Hoy en día, “GOP” es simplemente otra forma de referirse al Partido Republicano, uno de los dos grandes partidos políticos de EE. UU. (junto con el Partido Demócrata).  En titulares y artículos, cuando ves “GOP”, se está hablando de los republicanos, sus líderes, sus votantes o sus políticas.

to force someone’s hand


to force someone’s hand: La expresión inglesa “to force someone’s hand” significa obligar a alguien a actuar o tomar una decisión antes de lo que quería, o en contra de su voluntad. Sentido principal: Se usa cuando alguien se ve presionado a hacer algo que prefería posponer o evitar. Origen: Proviene del mundo de los juegos de cartas, donde “forzar la mano” implica obligar a un jugador a mostrar o jugar sus cartas antes de tiempo

for once

 many of them, for once, forced his hand.



for once: La expresión inglesa “for once” significa “por una vez”, “esta vez” o “para variar”, y se usa para enfatizar que algo ocurre en una ocasión particular, normalmente diferente de lo habitual. Se emplea para remarcar que algo sucede en esta ocasión y que no suele pasar así normalmente.

to toe someone’s line

 he asked them to toe his line



to toe someone’s line: La expresión inglesa “to toe someone’s line” significa obedecer, acatar las normas o ajustarse estrictamente a lo que otra persona manda o establece. “seguir las reglas, conformarse, obedecer sin cuestionar”.

“toe the party line” : seguir la línea del partido político.

“toe the mark” : cumplir estrictamente con lo exigido.

devoid of

 trade marks which are devoid of any distinctive character shall not be registered:



devoid of : desprovisto de, carente de, libre de

stag


stag: ciervo macho adulto. (especialmente el venado rojo). Venado macho adulto || Eventos sociales (coloquial):  Stag party o stag night = despedida de soltero. || Go stag = asistir solo a una fiesta, sin pareja. || Finanzas (jerga británica) = persona que compra acciones nuevas con la intención de venderlas rápidamente para obtener ganancias inmediatas.


to make an example

"Of course he’s coming after me hard to make an example to scare all the other Republicans before next weeks vote to release the Epstein files."  (Marjorie Taylor Green)



To make an example of someone: castigar o señalar a alguien públicamente para que los demás aprendan la lección o se asusten. Es una forma de advertencia: se escoge a una persona como “ejemplo” de lo que les puede pasar a los demás si actúan igual.

recollection

Prince Andre said said that he has no recollection of the photograph being taken with Virginia Giuffre



recollection: Recollection es un recuerdo de algo o la capacidad de recordar. Si tienes una recollection de algo, significa que lo recuerdas; puede ser un recuerdo vívido o simplemente la capacidad de traerlo a la mente. También puede referirse al acto de recordar conscientemente o a la tranquilidad mental en contextos religiosos. Recuerdo. Memoria (cuando se habla de la capacidad de recordar). Remembranza / rememoración (más literario o formal).

unbecoming

Prince Andrew said that he regretted acting in a manner that was “unbecoming.”



unbecoming: Adjetivo formal: describe algo que no es apropiado, correcto o aceptable para la situación o la posición de una persona. Ropa o apariencia: se usa para indicar que algo no favorece a alguien, que no le queda bien. Poco favorecedor / que no sienta bien (para ropa o apariencia). Conducta o comportamiento: se refiere a acciones indecorosas, impropias o inapropiadas, especialmente cuando no corresponden al rango, cargo o dignidad de alguien. Indecoroso / impropio / inapropiado (para comportamiento). Indigno / improcedente

POTUS


POTUS  es el acrónimo para "President of the United States"

gossip, to gossip


gossip (noun): Conversación o informes sobre la vida privada de otros, que pueden ser poco amables, desaprobadores o falsos. || También puede referirse a la persona que disfruta difundiendo rumores.

to gossip: Hablar de manera informal sobre la vida privada de otras personas o sobre eventos locales

unvarnished, varnished, to varnish


unvarnished: sin barnizar, es decir, madera u objetos que no han sido recubiertos con barniz. || (fig.) Se refiere a declaraciones, opiniones o verdades expresadas de manera franca, sencilla y sin adornos.

beyond belief

 Epstein wrote that Trump was "evil beyond belief"



beyond belief: La expresión inglesa “beyond belief” significa “increíble, inconcebible, de no creer”. Se usa para describir algo tan bueno, malo o sorprendente que resulta difícil de imaginar o aceptar. Describe situaciones, hechos o cualidades que superan lo imaginable. Puede aplicarse tanto a lo positivo (orgullo, belleza, talento) como a lo negativo (crueldad, errores, atrocidades). Increíble. Inconcebible. Insólito / inverosímil

to countervail

 anti-dumping and countervailing probes against Spanish goods



to countervail: contrarrestar, compensar u oponerse con fuerza equivalente. Compensar o neutralizar algo. Contrarrestar una influencia, fuerza o efecto.  Actuar contra una fuerza opuesta con poder equivalente.

countervailing duties: (derechos compensatorios), que son impuestos aplicados para neutralizar ventajas injustas, por ejemplo cuando un país subsidia excesivamente sus exportaciones


row, to row


row: fila. Es una línea horizontal en una tabla que contiene un conjunto de datos relacionados.  fila, hilera. Serie de elementos colocados uno al lado del otro. ||   pelea / discusión (británico informal) Se usa en Reino Unido para referirse a una disputa o altercado


to row (verb): remar. Acción de mover los remos para impulsar una embarcación. 

fern

 

fern: helecho

sweetheart deal, sweetheart

 CNN says the Miami Herald wrote about the sweetheart deal Epstein received from US Attorney Alexander Acosta, who later became Trump’s labor secretary



sweetheart deal: trato favorable, trato de favor. Se refiere a un trato muy favorable, a veces sospechosamente beneficioso para una parte.

sweetheart: Persona querida o amada. Se usa como término cariñoso para referirse a alguien que amas, como tu pareja, hijo o amigo cercano. ||  Forma afectuosa de dirigirse a alguien. Similar a “cariño”, “corazón” o “mi vida” en español. || Persona amable o encantadora. Puede referirse a alguien que es muy dulce o considerado.

hurdle


hurdle: Hurdle es una valla o obstáculo que los atletas deben saltar en carreras de atletismo, como en los 100 metros con vallas. || Sentido figurado (metáfora). Se usa para referirse a una dificultad, obstáculo o reto que hay que superar para lograr algo. ||  Sentido histórico (menos común) En inglés antiguo, un hurdle era una especie de rejilla de madera usada para transportar prisioneros o como cerca para animales.

unwitting

 An unwitting victim of a scam.

She became an unwitting accomplice



unwitting: Unwitting es un adjetivo en inglés que significa inconsciente, sin darse cuenta, o sin intención. Se usa para describir a alguien que hace algo sin saberlo o sin quererlo. Inadvertent (inadvertido). Unintentional (no intencionado). Unaware (desconocedor)

to enslave

 

to enslave: esclavizar

plumber

 

plumber: fontanero

facility

 

facility: Instalación o complejo: un lugar diseñado para una función específica, como un hospital, fábrica, centro de datos, gimnasio, etc. || Servicio o recurso disponible que facilita una actividad. || Facilidad o aptitud para hacer algo con destreza.

buildup, to build up

 

buildup: Acumulación progresiva de algo. Se refiere al aumento gradual de una sustancia, cantidad o presión. || Incremento de tensión o expectativa. Se usa para describir cómo crece la emoción, la tensión o la anticipación antes de un evento. || Refuerzo o fortalecimiento. Especialmente en contextos militares o económicos, indica un aumento de recursos, tropas o capacidades. || Promoción o publicidad previa a un evento. Puede referirse a la campaña de marketing o al entusiasmo generado antes de un lanzamiento.

to go through the roof

 prices went through the roof before collapsing



to go through the roof: es una frase idiomática que significa:  Subir de forma repentina y extrema. Usado comúnmente para describir precios, cifras o emociones que aumentan drásticamente.  || Enojarse intensamente. También puede usarse para describir a alguien que pierde el control emocional, especialmente por enojo.

to stretch, stretched

 the increasingly-stretched valuations



stretched (adj.): Extendido o estirado. Algo que ha sido alargado o extendido más allá de su forma o tamaño original. || Tensionado o forzado al límite. Usado para describir recursos, capacidades o personas que están al borde de su límite. || Exagerado o poco realista. Cuando una afirmación o valoración parece ir más allá de lo razonable. || Sobrevalorado o inflado (especialmente en finanzas). Se refiere a precios o valoraciones que parecen excesivos en relación con los fundamentos.

reassuring, to reassure

 the results have been reassuring



reassuring: tranquilizador

to reassure: tranquilizar, calmar

tush


tush: La palabra "tush" en inglés es una forma coloquial y suave de referirse a las nalgas o el trasero. 


erstwhile

 our erstwhile allies in the European Union.



erstwhile (Adj.): que fue en el pasado, pero ya no. Antiguo. anterior. Se usa para referirse a algo que solía ser pero ya no lo es.

erstwhile (Adverb) (menos común): en tiempos pasados, en otro tiempo

inexorable, inexorably

 

inexorable: inexorable

inexorably: inexorablemente

boilerplate

 

boilerplate: Texto estándar o predefinido: Se refiere a fragmentos de texto que se reutilizan sin cambios en múltiples documentos, como cláusulas legales, contratos, comunicados de prensa o plantillas. cláusula estándar, texto modelo  || Código repetitivo o genérico (en programación): Código que se necesita para que algo funcione pero que no aporta lógica específica. código repetitivo, plantilla. || Contenido genérico o poco original (en periodismo o escritura): Texto que suena mecánico, impersonal o que se usa como relleno. Texto genérico, lenguaje prefabricado

blot, to blot

 

blot: mancha, especialmente de tinta, pintura u otra sustancia que ensucia una superficie. || También puede usarse en sentido figurado para referirse a una mancha en la reputación o el honor.


to blot: significa manchar, absorber líquido, o ocultar algo cubriéndolo.

ascent

 

ascent: Ascenso físico: el acto de subir o escalar algo, como una montaña o una colina. ||  Progreso o avance: el proceso de mejorar o alcanzar una posición más alta, ya sea social, profesional o espiritual. || Trayectoria ascendente: en gráficos, vuelos o trayectorias, se refiere al movimiento hacia arriba.

treason, treasonus

Words like that are almost treasonus!!  (Donald Trump)




treason: La palabra "treason" en inglés se traduce al español como "traición". Treason es el delito de traicionar a la patria, especialmente al actuar en contra del gobierno o del jefe de Estado, como por ejemplo colaborar con enemigos, intentar derrocar al gobierno, o poner en peligro la seguridad nacional.

treasonus: La palabra "treasonous" en inglés es un adjetivo que significa "traidor" o "relacionado con la traición". Treasonous describe acciones, palabras o comportamientos que implican traición, especialmente contra el gobierno, el Estado o una autoridad legítima. Se usa para calificar algo que viola la lealtad debida a una nación o líder.

ignominious, ignominy

 

ignominious: ignominioso. Ignominioso es un adjetivo que describe algo que causa deshonra, vergüenza o humillación pública. Se usa para calificar acciones, situaciones o comportamientos que resultan profundamente vergonzosos o deshonrosos.

ignominy: ignominia

expenditure

expenditure on education has increased.  



expenditure: (se usa en contextos formales y económicos) Gasto monetario. Se refiere al dinero que se gasta en algo.  || También puede referirse al uso de tiempo, esfuerzo o energía. 


solace, to solace

 now the economy can take some solace



solace: consuelo, alivio, solaz. "Solace" significa consuelo o alivio emocional en momentos de tristeza, preocupación o sufrimiento. Sustantivo (literario o formal): Ayuda o consuelo que se brinda a alguien cuando está triste o angustiado.

if anything

if anything he seems to relish rather than regret the death and suffering his actions will cause.  (Paul Krugman)



if anything: "If anything" es una expresión idiomática en inglés que se usa para introducir una corrección, matiz o énfasis, generalmente para suavizar o ajustar lo que se acaba de decir. Más bien. En todo caso. Si acaso. De hecho. Incluso podría decirse que.

chief among

Chief among the factors clouding Europe’s economic outlook are a prolonged property downturn



Chief among: "Chief among" significa "principal entre" o "el más importante de" un grupo de elementos o factores. Es una expresión idiomática en inglés que se usa para destacar el elemento más relevante o significativo dentro de una lista o conjunto. Principal entre. El más importante de. El primero de. Entre los principales.

systemic

 this drug offers a novel mechanism, targeting receptors locally with minimal systemic absorption.



systemic: sistémico. Que afecta o se relaciona con la totalidad de un sistema, no solo con una parte específica. Que afecta o se aplica a todo un sistema, organización, cuerpo u organismo.

to exacerbate

 

to exacerbate: exacerbar, intensificar, empeorar, complicar

to inherit

 

to inherit: heredar

to alleviate

 

to alleviate: aliviar

among

I see some familiar faces among the crowd. 

The money was shared among the group

She has worked as a lawyer, among other things. 



among (preposition): "Among" significa 'entre' o 'en medio de', y se usa para indicar que algo está rodeado por o incluido dentro de un grupo. Rodeado por otros elementos o personas. Formando parte de un grupo o categoría. Distribuido entre varios.

among other things: Significa entre otras cosas. 

Sinónimos: Between (cuando se refiere a dos elementos).  Amid, amidst (más poéticos o formales)

Diferencia entre among y between: Among se usa cuando hay más de dos elementos. Between se usa cuando hay solo dos.

Henceforth

 he will henceforth be known as Andrew Mountbatten Windsor



Henceforth (adverb): “de ahora en adelante” o “a partir de este momento”.

make-believe

 he is touting make-believe sales numbers

He lives in a world of make-believe




make-believe: “Make-believe” significa fantasía, simulación o ficción. Se refiere al acto de fingir que algo es real cuando no lo es, especialmente en juegos o contextos imaginativos. Se usa comúnmente en contextos infantiles, teatrales o literarios. También puede tener un tono crítico cuando se refiere a alguien que evita enfrentar la realidad.


Sustantivo (uncountable): el acto de imaginar o pretender que algo es verdadero o real.

Adjetivo: describe algo que imita la realidad pero no lo es.

avoidance, to avoid

tariff avoidance will not go away




avoidance: “Avoidance” significa evitación, evasión o elusión, dependiendo del contexto. Es el acto de evitar algo o a alguien de forma deliberada. Evitación: acción de esquivar una situación o persona. Evasión: especialmente en contextos legales o fiscales. Elusión: evitar cumplir con una obligación sin infringir la ley. 

Tax avoidance: estrategias legales para reducir el pago de impuestos.

Contract avoidance: anulación o invalidez de un contrato.

to need something badly

 I need a vacation badly

he needed help badly




to need something badly: La expresión “to need something badly” en inglés significa necesitar algo con urgencia o desesperación. Es una forma enfática de decir que alguien desea o requiere algo intensamente. “Badly” en este contexto no significa “mal” (como en “he sings badly”), sino que intensifica la necesidad. Se usa en situaciones emocionales, críticas o cuando algo es muy importante para la persona. También puede expresar frustración o agotamiento. Necesitar algo desesperadamente”, “Tener mucha necesidad de algo”, “Anhelar algo con urgencia”

intent

 he acted with good intent :Actuó con buena intención.



intent: La palabra “intent” en inglés significa intención o propósito. Se usa para describir lo que alguien pretende hacer o el motivo detrás de una acción. Intent (sustantivo): el deseo o determinación de hacer algo. Legal: “intent” puede referirse a la intención de cometer un delito. Por ejemplo, criminal intent (intención delictiva).  Tecnología / IA: se usa para describir el propósito de una acción del usuario. Por ejemplo, en asistentes virtuales, un intent podría ser “reservar una mesa” o “consultar el clima”. Psicología: puede referirse a la motivación consciente detrás de una conducta

bizarre

 A bizarre situation : una situación extraña.

Bizarre behavior : comportamiento extravagante.




bizarre: “Bizarre” significa algo muy extraño, inusual o extravagante. En español, se traduce comúnmente como “raro”, “estrambótico” o “extravagante”. En inglés, bizarre es un adjetivo que describe algo que resulta muy extraño o poco común, a menudo de forma sorprendente o desconcertante.