Aquí tienes una lista de phrasal verbs en los que la preposición no cambia realmente el significado del verbo base, y se usan más como variación estilística o coloquial:
Phrasal verbs “redundantes”:
to chart / to chart out → trazar, planear.
to finish / to finish up → terminar.
to rest / to rest up → descansar.
to meet / to meet up → encontrarse, reunirse.
to call / to call up → llamar por teléfono.
to check / to check up (on) → revisar, comprobar.
to sign / to sign up → inscribirse, registrarse.
to open / to open up → abrir.
to speak / to speak up → hablar (aunque speak up puede enfatizar “más alto”).
to wake / to wake up → despertar.
to hurry / to hurry up → darse prisa. (Hurry up! es más común en la vida diaria).
to eat / to eat up → comer. (Eat up! se usa mucho con niños, pero significa lo mismo).
to drink / to drink up → beber.
to clean / to clean up → limpiar. (Clean up enfatiza “dejar todo ordenado”).
to end / to end up → terminar. (End up puede sonar más coloquial, aunque a veces implica “acabar en un lugar inesperado”).
to write / to write up → escribir. (Write up se usa mucho en contextos formales, como “redactar un informe”).
to split / to split up → separarse.
to wait / to wait up → esperar. (Wait up! se usa como “¡espera!”).
to listen / to listen up → escuchar. (Listen up! es más enfático, pero sigue siendo “escucha”).
to tidy / to tidy up → ordenar.
to warm / to warm up → calentar. (Warm up se usa mucho en deportes, pero sigue siendo “calentar”).
to slow / to slow down → reducir la velocidad.
to speed / to speed up → acelerar.
to start / to start up → comenzar. (Start up se usa mucho con máquinas o negocios).
to shut / to shut down → cerrar. (Shut down enfatiza “cerrar completamente”).
to blow / to blow up → soplar. (Blow up también puede significar “explotar”, pero en sentido literal de “inflar” es igual que blow).
to lock / to lock up → cerrar con llave.
to wash / to wash up → lavar. (Wash up se usa mucho en inglés británico para “fregar los platos”).
to brush / to brush up → cepillar. (Brush up también significa “repasar conocimientos”, pero literalmente es igual).
to heat / to heat up → calentar.
to open / to open up → abrir.
to close / to close up → cerrar.
to lock / to lock up → cerrar con llave.
to pack / to pack up → empacar.
to dress / to dress up → vestirse (aunque dress up puede implicar “arreglarse más”).
to line / to line up → alinearse, hacer fila.
to pair / to pair up → emparejarse.
to team / to team up → formar equipo.
to settle / to settle down → asentarse.
to calm / to calm down → calmarse.
to mix / to mix up → mezclar.
to mess / to mess up → ensuciar, estropear.
to heat / to heat up → calentar.
to dry / to dry up → secar.
to fold / to fold up → doblar.
to wrap / to wrap up → envolver. (Wrap up también se usa figurativamente como “concluir”).
to polish / to polish up → pulir.
to clear / to clear up → aclarar, despejar.
to tidy / to tidy up → ordenar.
to line / to line up → alinearse, hacer fila.
to pair / to pair up → emparejarse.
to team / to team up → formar equipo.
to settle / to settle down → asentarse.
to calm / to calm down → calmarse.
to wash / to wash up → lavar.
to clean / to clean up → limpiar.
to fill / to fill up → llenar.
to load / to load up → cargar.
to cover / to cover up → cubrir (aunque cover up también puede significar “encubrir”).
to hang / to hang up → colgar.
to end / to end up → terminar (aunque a veces implica “acabar en un lugar inesperado”).
to finish / to finish off → terminar.
to polish / to polish up → pulir.
to brighten / to brighten up → iluminar.
to tighten / to tighten up → apretar.
to shorten / to shorten up → acortar.
....
Notas importantes:
En muchos casos, el phrasal verb se usa más frecuentemente que el verbo simple (wake up es más común que wake).
A veces la preposición añade un matiz ligero (por ejemplo, rest up suena más a “recuperarse bien” que simplemente rest).
En otros, es casi intercambiable y depende del registro (formal vs coloquial).
En inglés coloquial, añadir up, out, off o on muchas veces no cambia el significado, solo da un tono más informal o enfático.
En otros casos sí añade un matiz (por ejemplo save vs save up).
En algunos casos (dress up, mess up, mix up) la partícula sí añade un matiz, pero el núcleo del significado sigue siendo el mismo.
En otros (open/up, close/up, pack/up) es prácticamente redundante y depende del estilo o del contexto.
Muchas veces el phrasal verb es más coloquial o enfático que el verbo simple.