Pages

to come on age

 The technology has finally come of age.  → La tecnología por fin ha madurado / se ha consolidado.

When she came of age, she moved out.  → Cuando cumplió la mayoría de edad, se independizó.




to come on age:

1) Sentido literal: convertirse legalmente en adulto. Es el uso más directo: cumplir la edad en la que la ley reconoce a alguien como adulto. Alcanzar la madurez / consolidarse / desarrollarse plenamente. Llegar a la mayoría de edad

He will inherit the money when he comes of age.  → Heredará el dinero cuando llegue a la mayoría de edad.


2) Sentido figurado: alcanzar la madurez o pleno desarrollo

Se aplica a personas, proyectos, industrias, ideas o movimientos que finalmente llegan a un estado de desarrollo completo, éxito o reconocimiento.

Recycling has come of age in the last decade.  → El reciclaje ha alcanzado su madurez en la última década.


En ambos sentidos, la idea central es madurez: legal en el caso literal, y funcional o simbólica en el figurado.


paradigm

 

paradigm : paradigma

to take it up a gear, to step up a gear, to move up a gear:

 “We need to take it up a gear if we want to finish on time.” → Necesitamos acelerar el ritmo si queremos terminar a tiempo.

“After halftime, the team took it up a gear.”→ Tras el descanso, el equipo subió el nivel. 

Time to take it up a gear.”→ Es hora de meter una marcha más / dar un empujón extra.




to take it up a gear, to step up a gear, to move up a gear: La expresión to take it up a gear (o step/move up a gear) se usa para indicar que alguien empieza a hacer algo de forma más enérgica, eficaz o intensa. Es muy común en deporte, trabajo y situaciones donde se necesita mejorar el desempeño. Significa hacer algo mejor o con más energía de forma visible.  Aplicado a personas, implica incrementar el esfuerzo, ponerse las pilas, dar un salto de calidad. 

Dependiendo del contexto, puede traducirse como: Subir una marcha, Meter presión, Ponerse las pilas, Aumentar el ritmo, Dar un salto de nivel, Apretar más.

barricade, to barricade

 

barricade: barricada, barrera, obstáculo físico colocado para impedir el paso de personas o vehículos.

to barricade: bloquear con una barricada

fallible, infallible


fallible: “Fallible” significa que algo puede equivocarse, que no es perfecto y no está libre de errores. Fallible (en español: falible) describe a cualquier entidad —persona, sistema, institución o proceso— que es susceptible de cometer errores o fallos.


infallible: infalible

buyout


buyout: Buyout significa compra total o mayoritaria de una empresa para tomar su control. Pero el término tiene dos acepciones distintas según el contexto:

1)  Buyout en finanzas corporativas (la definición tradicional). Es la operación mediante la cual un inversor, fondo, empresa o equipo directivo adquiere la mayoría o totalidad de una compañía. Objetivo: tomar control, reestructurar, mejorar y vender con beneficio.

Incluye modalidades como:

LBO (Leveraged Buyout) — compra financiada con deuda.

MBO (Management Buyout) — compra por parte del equipo directivo.

MBI (Management Buy-In) — compra por directivos externos.

Secondary Buyout — un fondo vende la empresa a otro fondo.


2)  Buyout laboral. En el contexto laboral un buyout es un paquete de salida voluntaria ofrecido a empleados para reducir plantilla sin recurrir a despidos forzosos.

Qué incluye normalmente un employee buyout: Pago único o indemnización ampliada. Extensión temporal del seguro médico. Beneficios adicionales (bonos, outplacement, etc.). Condiciones más favorables que un despido estándar. Buyout laboral = incentivo para que el empleado se vaya voluntariamente.

Para qué sirve: Reducir costes. Evitar despidos obligatorios. Reestructurar áreas o cambiar prioridades estratégicas.

to blow the doors off

 “Their new product blows the doors off the competition.”  → “Su nuevo producto deja a la competencia en ridículo / la supera por completo.”



to blow the doors off: “To blow the doors off” significa superar por mucho, impresionar enormemente o ser muchísimo mejor que algo o alguien.  La expresión idiomática “blow the doors off” se usa en inglés (especialmente en Norteamérica) para indicar que algo: Supera expectativas de forma sorprendente, Es mucho más impresionante o exitoso, Deja atrás a la competencia claramente. 

unsavory


unsavory: “Unsavory” en español se traduce como desagradable, repugnante, poco apetecible o de mala reputación, según el contexto.

- Desagradable o repulsivo. Algo que causa rechazo físico o emocional.

Ejemplo: “un olor desagradable”.


- De mala reputación o moral dudosa. Se usa para personas, actividades o ambientes “turbios”.

Ejemplo: “personajes de mala reputación”.


- Poco apetecible o insípido. Aplicado a comida o sabores.

Ejemplo: “un plato poco apetecible”.

inexhaustible

 

inexhaustible: inagotable, inacabable  || inagotable, incansable

tieback, to tie back


tieback: 

1) Decoración del hogar: sujeta‑cortinas. La acepción más común es la de un dispositivo decorativo (de tela, cordón o metal) que sirve para recoger una cortina hacia un lado.

The tasseled cord tiebacks give the curtains a classic look.  → Los alzapaños con borlas dan a las cortinas un aspecto clásico.


2) Construcción e ingeniería: anclaje / tirante. En ingeniería civil, tiebacks son anclajes estructurales que se introducen en el terreno o en una estructura para reforzar muros, taludes o excavaciones. También conexiones submarinas que permiten extender campos petrolíferos existentes conectándolos a instalaciones ya operativas. Es decir, no son nuevos yacimientos, sino extensiones que aprovechan infraestructura previa. 

The slope is being reinforced with several rows of tiebacks.  → El talud se está reforzando con varias filas de anclajes.


to tie back: Además del sustantivo, existe el verbo to tie back, que significa recoger o atar hacia atrás, especialmente:

el pelo → to tie your hair back (recogerse el pelo)

las cortinas → to tie the curtains back (recoger las cortinas)

for years to come

 

for years to come: “For years to come” significa durante muchos años en el futuro, durante años, en los próximos años, en los años venideros o por muchos años más. Es una expresión que indica que algo seguirá siendo cierto, útil, importante o vigente a largo plazo. Expresa una duración prolongada hacia el futuro. La idea es que algo seguirá ocurriendo o teniendo efecto durante bastante tiempo.

to one-up, A one‑upmanship

 He always tries to one‑up me in conversations.  → Siempre intenta superarme en las conversaciones.

She told a story, and he immediately tried to one‑up her with a crazier one.  → Ella contó una historia y él enseguida intentó superarla con una más loca.

Stop trying to one‑up everyone.  → Deja de intentar quedar por encima de todos.




to one-up: “To one‑up” significa superar a alguien, ganarle, hacer algo mejor que otra persona,  hacer algo que te pone un paso por delante de otra persona o quedar por encima en una especie de competencia (a veces amistosa, a veces molesta). Es muy común en inglés informal. Implica comparación y cierta rivalidad.

En español puede traducirse como: superar, aventajar, ganar por poco, quedar por encima, hacer algo mejor que otro, presumir superando lo que otro hizo.


A one‑upmanship : la actitud de competir constantemente para quedar por encima de los demás.

the better part of an hour, day, week, year

 

the better part of an hour: “The better part of an hour” significa casi una hora, la mayor parte de una hora, más de media hora, pero sin llegar exactamente a 60 minutos. Es una expresión idiomática muy común en inglés.


-The better part of a day → casi todo el día, la mayor parte del día

We spent the better part of a day traveling.  → Pasamos casi todo el día viajando.


- The better part of a week → casi toda la semana, la mayor parte de la semana

He was sick for the better part of a week.  → Estuvo enfermo casi toda la semana.


The better part of a year → casi todo un año, la mayor parte del año

The project took the better part of a year to complete.  → El proyecto tardó casi un año en completarse.

to fill, to fill up

 Charging takes much longer than filling up a gas tank.



to fill: Significa llenar, pero no implica necesariamente que el objeto quede lleno al 100%. Puede quedar parcialmente lleno. Es más general y flexible.

Can you fill the glass with water? → Puede llenarse un poco o del todo.

I filled the room with balloons. → No implica que no quepa ni uno más.


to fill up: Significa llenar completamente, hasta el límite, hasta arriba. Siempre implica completitud. Se usa mucho con depósitos, tanques, recipientes o espacios que se saturan.

Please fill up the tank. → Llenarlo hasta el tope. 

The class is all filled up. → No queda ningún espacio libre. 

I filled up my camera roll. → Ahora está totalmente lleno. 

for all, for all their promise

 For all their promise, biologics impose a heavy financial burden.  → A pesar de su potencial, los biológicos imponen una fuerte carga financiera. 

Yet, for all their promise, they have significant limitations.  → Sin embargo, pese a su promesa, tienen limitaciones importantes. 

For all their promise, the new technologies are still too expensive.  → A pesar de su potencial, las nuevas tecnologías siguen siendo demasiado caras.




for all their promise: “For all their promise” significa “a pesar de todo lo que prometen” o “pese a su potencial”, "A pesar de su promesa", "A pesar de su potencial", "Por muy prometedores que sean". Es una expresión concesiva: reconoce algo positivo, pero introduce un contraste.  La idea es que aunque tengan cualidades positivas o potencial, hay un resultado o realidad que contrasta con eso. La clave es que reconoce algo positivo, pero lo contrasta con un hecho negativo o decepcionante.

La estructura for all + sustantivo significa “a pesar de…”.


Es una construcción concesiva similar a:

Despite their promise

Although they show promise

Even with all their potential

elderly, the elderly

 

the elderly (noun): los ancianos, las personas mayores, los viejos

elderly (adj.) : viejo, anciano

Municipality

 

Municipality: municipio

collegiate body

 

collegiate body : órgano colegiado

governing body

 

governing body : órgano gubernativo

tort, tort law


tort law: Tort law es el conjunto de normas que se aplican cuando una persona sufre un daño (físico, económico, emocional o a la propiedad) causado por la conducta ilícita, negligente o peligrosa de otra persona. Su objetivo principal es compensar a la víctima, no castigar al infractor (eso corresponde al derecho penal). 

En español suele traducirse como derecho de daños o responsabilidad civil extracontractual.


tort: es cualquier conducta dañina que afecte a la persona, propiedad, reputación, privacidad o intereses económicos de alguien, siempre que no derive de un contrato. 

Special National Court

 

 Special National Court: En España equivale a "Audiencia Nacional"

money laundering

 

money laundering: blanqueo de capitales

collusion

 

collusion: “Collusion” significa colusión, connivencia o complicidad, es decir, un acuerdo secreto entre dos o más partes para actuar de forma engañosa, ilegal o deshonesta.  Los diccionarios coinciden en que collusion es un acuerdo secreto o cooperación encubierta, normalmente con un propósito ilegal, fraudulento o engañoso.

public servant

 

public servant: empleado público, funcionario

congenital

 

congenital: innato/a, congénito/a

deprivation of liberty

 

deprivation of liberty: privación de libertad

procedural law

 

procedural law: En España equivale a "Derecho procesal"

consultative body

 

consultative body: órgano consultivo

financial liability

 

financial liability: responsabilidad patrimonial

public administrations

 

public administrations: En España equivale a "Administraciones públicas"

Jury Court

 

Jury Court: En España equivale a "Tribunal del Jurado"

Judicial attestation

 

Judicial attestation: En España equivale a "fe pública judicial"

insolvency, insolvent

 

insolvency: insolvencia || concursal

insolvent: insolvente

Disloyalty in the custody of prisoners

 

Disloyalty in the custody of prisoners: En España equivale a "infidelidad en la custodia de presos"

High Court of Justice

 

High Court of Justice: En España equivale a "Tribunal Superior de Justicia"

hate crime

 

hate crime: En España equivale a "delito de odio"

General Council of the Judiciary

 

General Council of the Judiciary: En España equivale a "Consejo General del Poder Judicial"

Failure to provide assistance

 

Failure to provide assistance: En España equivale a "omisión del deber de socorro"

Duty of oversight

 

Duty of oversight: En España equivale a "deber de vigilancia"

Drug Prosecutor's Office

 

Drug Prosecutor's Office: En España equivale a "Fiscalía Antidroga"

Disloyalty in the custody of documents

 

Disloyalty in the custody of documents: En España equivale a  "Infidelidad en la custodia de documentos"

Disabled person

 

Disabled person: En España equivale a "persona con discapacidad"

Criminal jurisdiction

 

Criminal jurisdiction: En España equivale a "jurisdicción penal", u "orden jurisdiccional penal"

Court Manager

 

Court Manager: En España equivale a "Letrado/a de la Administración de Justicia"

Court Agent

 

Court Agent: En España equivale a "Procurador/a de los Tribunales

Council of State

 

Council of State: En España equivale a "Consejo de Estado"

community Trade Mark Court, Community Trade Mark

 

community Trade Mark Court: En España equivale a "Juzgado de marca comunitaria"

Community Trade Mark: Marca comunitaria, Marca de la Unión Europea

Commercial Courts

 

Commercial Courts: En España equivale a "Juzgados de lo Mercantil"

Civil Registry

 

Civil Registry: En España equivale a "Registro civil"

Civil jurisdiction

 

Civil jurisdiction: En España equivale a "jurisdicción civil"

Citizen's action

 

Citizen's action: En España equivale a "acusación popular"

autonomous Region

 

autonomous Region: región autónoma. En España equivale a "Comunidad Autónoma"

Attorney General's Office, Attorney General

 

Attorney General's Office: En España equivale a "Fiscalía General del Estado"

Attorney General: En España equivale a "Fiscal General del Estado"

Appeal in cassation

 

Appeal in cassation: En España equivale a "recurso de casación"

Administrative jurisdiction

 

Administrative jurisdiction: En España equivale a "orden jurisdiccional contencioso-administrativo" o "jurisdicción Contencioso-administrativa"

Administrative Courts

 

Administrative Courts: En España equivale a "Juzgados de lo contencioso-administrativo"

Permanent Advisor

 

Permanent Advisor: En España equivale a "Consejero permanente"

Passive extradition

 

Passive extradition: En España equivale a "extradición pasiva"

Prosecutor's Office for the Supreme Court

 

Prosecutor's Office for the Supreme Court: En España equivale a "Fiscalía del Tribunal Supremo"

Constitutional Court

 

Constitutional Court: En España equivale a "Tribunal Constitucional"

Provincial Court

 

Provincial Court: En España equivale a "Audiencia Provincial"

Regional law

 

Regional law: En España equivale a  "derecho autonómico"

Serious threats with conditions

 

Serious threats with conditions: En España equivale a "amenazas graves condicionales"

Road safety seguridad Vial

 

Road safety: En España equivale a "seguridad Vial"

Supreme Court

 

Supreme Court: En España equivale a "Tribunal Supremo"

Prohibited negotiations by public servants

 

Prohibited negotiations by public servants: En españa equivale a  "negociaciones prohibidas a funcionarios"


Prosecution Service

 

Prosecution Service: En España equivale a Ministerio Fiscal

Private accusation

 

Private accusation: En España equivale a acusación particular.

Prison supervision, Prison Supervision Courts

 

Prison supervision: En España equivale a vigilancia penitenciaria

Prison Supervision Courts: En España equivale a Juzgados de vigilancia penitenciaria

Political rights

 

Political rights: derechos políticos

Minor offences

 

Minor offences:   En España equivale a delitos leves

Labour jurisdiction

 

Labour jurisdiction: En España equivale a jurisdicción social, orden jurisdiccional social

Judicial District

 

Judicial District: En España equivale a Partido judicial

Influence peddling

 

Influence peddling: En España equivale a tráfico de influencias

Incapacitation

 

Incapacitation: En España equivale a incapacitación

housebreaking

 

housebreaking: En España equivale a allanamiento de morada

gender violence, gender violence Courts

 

gender violence: En España equivale a violencia de género, violencia sobre la mujer

gender violence Courts: En España equivale a Juzgados de violencia de género, Juzgados de violencia sobre la mujer.

universal jurisdiction

 

universal jurisdiction: jurisdicción universal

workplace accident, workplace accidents

 

workplace accident: En España equivale a accidente laboral

workplace accidents: En España equivale a accidentes laborales, siniestralidad laboral

youth Court

 

youth Court: En España equivale a Juzgado de menores

verdict

 The jury handed down the verdict



verdict: veredicto. La decisión que emite un Jurado sobre si considera, o no, culpable al acusado

to dishearten, disheartened

 The failure of her first attempt disheartened her.   → El fracaso de su primer intento la desanimó. 

Don't let rejections dishearten you.  → No dejes que los rechazos te desalienten. 

We were disheartened by the news.  → Nos desanimaron las noticias.

She is getting increasingly disheartened.



to dishearten: “Dishearten” significa desanimar, desalentar o descorazonar: hacer que alguien pierda confianza, esperanza o energía.  El verbo dishearten se usa para expresar que algo o alguien provoca que una persona pierda motivación o ánimo.

Los diccionarios coinciden en traducirlo como: desanimar, desalentar, descorazonar. También puede implicar una pérdida de esperanza o confianza. 

fare, train fare, taxi fare, bus fare


fare: “Fare” como sustantivo significa principalmente tarifa (el dinero que pagas por un viaje), pero también puede significar pasajero, comida o oferta de entretenimiento, según el contexto.

1) Tarifa o precio del billete. El uso más común de fare es para referirse al dinero que pagas por viajar en transporte público: autobús, tren, taxi, avión, etc.

bus fare → tarifa del autobús

train fare → tarifa del tren

taxi fare → tarifa del taxi


2) Pasajero que paga un viaje. En contextos como taxis, fare también puede significar el pasajero que paga por el servicio.

The taxi driver picked up a fare at the station.  


3) Comida o tipo de comida servida. En un uso más tradicional o literario, fare puede referirse a la comida que se sirve, especialmente en restaurantes o eventos.

traditional fare → comida tradicional


4) Contenido ofrecido al público (entretenimiento). También puede usarse de forma figurada para hablar de lo que se ofrece al público, como programas de televisión, películas o espectáculos.

family fare → contenido apto para familias

crib, to crib

 I failed the test because Jill wouldn’t let me crib from her.  → “Suspendí el examen porque Jill no me dejó copiarle.” 

Stephen cribbed all his exam answers from me.  → “Stephen me copió todas las respuestas del examen.” 



to crib: 

- Copiar en un examen

- Copiarse de alguien

- Hacer trampa usando chuletas

- Plagiar (en contextos más amplios) 


crib (noun):

- Cuna (la cama de un bebé) 

- Casa (jerga estadounidense) 

- Chuleta / acordeón para copiar en exámenes 

- Pesebre (en contexto religioso o agrícola) 

ounze


ounze: Una ounce (onza) es una unidad de masa del sistema imperial que equivale a 28,349523125 gramos cuando hablamos de la avoirdupois ounce, que es la usada en EE. UU. y Reino Unido.

La onza (ounce) es una unidad de peso/masa empleada principalmente en Estados Unidos y, de forma informal, en el Reino Unido.

Su abreviatura es oz.


Según el acuerdo internacional de 1959:

1 ounce (avoirdupois) = 28,349523125 g

1 pound = 16 ounces  

Esta es la onza que se usa para alimentos, objetos pequeños, envíos, etc.


Tipos de onza (muy importante)

Hay varios tipos de onza, y por eso a veces confunde:

1) Avoirdupois ounce (la normal). La que se usa en la vida diaria.

28,3495 g


2) Troy ounce (metales preciosos). Usada para oro, plata, platino, etc.

31,1034768 g


3) Fluid ounce (onza líquida), Unidad de volumen, NO de masa

US fluid ounce ≈ 29,57 ml

UK fluid ounce ≈ 28,41 ml


 Origen histórico

La palabra viene del latín uncia, que significaba “una doceava parte”, tanto de un pie como de una libra romana. De ahí vienen ounce y inch.


En qué se usa hoy:

Peso de comida

Peso corporal en algunos contextos

Pesos pequeños en comercio

Metales preciosos (troy ounce)

Volumen de líquidos (fluid ounce)


En EE. UU. sigue siendo una unidad estándar; en el Reino Unido ya no es legal para comercio, pero se usa informalmente.


Conversión rápida

1 oz ≈ 28,35 g

2 oz ≈ 56,7 g

8 oz ≈ 226,8 g (≈ ¼ de kilo)

16 oz = 1 lb (libra)

pound

 

pound: Una pound (libra) es una unidad de masa del sistema imperial que equivale exactamente a 0,45359237 kilogramos y se divide en 16 onzas. 

Según el acuerdo internacional de 1959, la avoirdupois pound (la libra estándar usada hoy en EE. UU. y Reino Unido) está definida como:

1 pound = 0,45359237 kg

1 pound = 453,59237 g

1 pound = 16 ounces (onzas) 


Es la unidad de masa más común en el sistema imperial y en el sistema estadounidense (US customary system).


Origen del nombre

La palabra pound viene del latín libra, de ahí el símbolo lb.

La libra romana era una unidad de peso, y su nombre se mantuvo a través de la Edad Media hasta convertirse en la libra moderna. 


Dónde se usa hoy

Estados Unidos: unidad principal para peso corporal, alimentos, mascotas, etc.

Reino Unido: aunque el sistema oficial es métrico, la libra sigue usándose para peso corporal y algunos alimentos. 


Conversión rápida

1 lb ≈ 0,45 kg

2 lb ≈ 0,9 kg

10 lb ≈ 4,54 kg

mile

 

mile: Una mile (milla) es una unidad de longitud que mide exactamente 1.609,344 metros y equivale a 5.280 pies o 1.760 yardas. 

Una mile (milla) es una unidad de distancia usada en Estados Unidos, el Reino Unido y algunos otros países angloparlantes. Es la unidad estándar para medir distancias en carretera, velocidad (millas por hora) y algunas competiciones deportivas.

Según el acuerdo internacional de 1959, la milla quedó definida como exactamente 1.609,344 metros. 


Conversión directa

1 mile = 1.609,344 km

1 mile = 1.760 yardas

1 mile = 5.280 pies

1 mile ≈ 1,6 km (aproximación común)


 ¿Dónde se usa?

Estados Unidos: para carreteras, aviación, transporte, deporte y vida diaria.

Reino Unido: para carreteras y distancias cotidianas, aunque el resto del sistema es métrico.

Otros territorios con vínculos históricos con UK o USA.


Origen histórico

La palabra viene del latín mille passuum (“mil pasos”), la distancia que recorría un soldado romano en mil pasos dobles. Con el tiempo, Inglaterra la redefinió en 1593 como 8 furlongs = 5.280 pies, y esa versión se convirtió en la milla moderna. 


Tipos de milla:

Statute mile / international mile → la milla estándar (1.609,344 m).

Nautical mile → usada en navegación y aviación (1.852 m).

foot


foot: Un foot (pie) es una unidad de longitud que mide exactamente 0,3048 metros.  Un foot (plural: feet) es una unidad de longitud usada en los sistemas imperial británico y estadounidense.

Se representa como ft o con el símbolo ′. 

Medidas exactas

1 foot = 12 inches (pulgadas) 

1 foot = 0,3048 metros (definición internacional desde 1959) 

1 yard = 3 feet 


¿Para qué se usa?

El foot se utiliza mucho en:

Altura de personas

Construcción y arquitectura

Aviación (altitud en pies)

Deportes (dimensiones de campos)

Medidas cotidianas en EE. UU. 


Aunque la mayoría del mundo usa el sistema métrico, el foot sigue siendo común en países angloparlantes y en aviación internacional. 

yard


yard: Una yard (yarda) equivale exactamente a:

0,9144 metros  

91,44 centímetros  

3 pies  

36 pulgadas


Por eso en deportes como el fútbol americano o el rugby verás:

10 yards

50-yard line

100-yard dash (antiguamente en atletismo)

gallon

 

gallon: galón. Un gallon es una unidad de volumen utilizada en los sistemas imperial británico y estadounidense. Ambos se usan para medir líquidos como gasolina, leche, agua o pintura.

Existen dos versiones principales:

US gallon (galón estadounidense): equivale a 3,785 litros. 

Imperial gallon (galón imperial británico): equivale a 4,546 litros. 

the die is cast

 

the die is cast: la suerte está echada, 

unambiguous, unambiguously

 

unambiguous inequívoco

unambiguously : inequívocamente

beehive


beehive:

1.- Colmena — La traducción más común. Se refiere al contenedor artificial donde se crían abejas para producir miel. 


2.- Panal o nido de abejas — Cuando se habla de un nido natural en un árbol u otro lugar. 


3.- Avispero / hervidero (sentido figurado) — Se usa para describir un lugar lleno de actividad o caos, como “la sala era un avispero”. 


4.- Peinado “colmena” — Un estilo de peinado alto y voluminoso popular en los años 60. 

rock bottom, rock-bottom, rock-bottom prices, to hit rock-bottom, to be at rock bottom

 They were selling the goods at rock‑bottom prices.  → Vendían los productos a precios por los suelos. 



rock-bottom prices: “Rock‑bottom prices” significa precios extremadamente bajos, precios por los suelos o precios mínimos posibles.  La expresión se usa para indicar que algo se vende al precio más bajo que puede tener, a menudo tan bajo que sorprende o parece insostenible.

Los diccionarios la traducen como: precios increíbles / muy bajos , precio mínimo / precio tirado , precio irrisorio / precio de saldo .


rock-bottom:  “Rock‑bottom” significa el nivel más bajo posible, ya sea en precios, ánimo, calidad o situación personal. Rock‑bottom describe algo que ha llegado a su punto más bajo o peor nivel imaginable.

Dependiendo del contexto, se traduce como:

por los suelos (precios, ánimo)

haber tocado fondo (situación personal)

nivel mínimo / nivel más bajo (sentido técnico)

precio mínimo / precio de saldo (comercio)


Precios muy bajos: “prices are at rock bottom” → los precios están por los suelos. 

Estado emocional o situación personal muy mala: “he hit rock bottom” → tocó fondo. 

Nivel mínimo o fundamental (sentido más técnico): Merriam‑Webster lo define como “the very lowest” o “the most fundamental part or level”. 


1. Precios  

Cuando se usa con precios (rock‑bottom prices), significa que están al mínimo absoluto, incluso sorprendentemente bajos.

Ejemplo: They were selling the goods at rock‑bottom prices. 


2. Situación personal o emocional  

Describe un momento de desesperación, fracaso o crisis profunda.

Ejemplo: Dan was at rock bottom. 


3. Nivel fundamental  

En un sentido más abstracto, puede referirse al nivel más básico o esencial de algo.

Ejemplo: the rock‑bottom question (la cuestión fundamental). 




charcoal, charcoal grey


charcoal: “Charcoal” significa principalmente carbón vegetal, un material negro y ligero obtenido al calentar madera con poco oxígeno. 

Es un  residuo negro rico en carbono, producido al calentar madera u otros materiales orgánicos con muy poco oxígeno, proceso llamado pirólisis. 

Se utiliza como combustible (especialmente en barbacoas), como material de dibujo (carboncillo), y en aplicaciones industriales y químicas. 


Traducción en español:

-carbón vegetal (cuando se usa como combustible) 

-carboncillo (cuando se usa para dibujar) 

-También puede referirse al color gris oscuro (charcoal grey). 

firelighter


firelighter:  pastilla, cubo o bloque sólido hecho de materiales combustibles (madera + cera, fibras vegetales, parafina, etc.) que se enciende fácilmente y mantiene una llama estable durante varios minutos. Se usa para iniciar fuegos en chimeneas, barbacoas, estufas o fogatas.

to reside

 

to reside: residir

manner

 

manner: manera

headlamp


headlamp: 

1) Headlamp = linterna frontal (uso más común hoy). La que se lleva en la cabeza con una cinta.

I always carry a headlamp when camping.  → Siempre llevo una linterna frontal cuando voy de acampada.


2) Headlamp = faro delantero (en coches, motos, bicicletas).En automoción, headlamp o headlight se usa para referirse a los faros delanteros del vehículo. Headlight es más común en EE. UU., pero ambos se entienden.

The car’s headlamp needs to be replaced.  → Hay que cambiar el faro delantero del coche.

stillness


stillness: “Stillness” significa quietud, inmovilidad, calma absoluta, ausencia de movimiento o ruido

1) Quietud física, ausencia de movimiento, inmovilidad total.

The stillness of the forest was almost unsettling.  → La quietud del bosque era casi inquietante.


2) Silencio profundo, ausencia de sonido, calma sonora.

There was a strange stillness after the explosion.  → Hubo un extraño silencio tras la explosión.


3) Calma emocional o espiritual, serenidad interior, paz mental

She found stillness in meditation.  → Encontró calma en la meditación.

cricket, crickets

the whisper has turned to crickets.



cricket: grillo

crickets:  En inglés coloquial, “crickets” significa silencio total, como cuando en una escena de película no pasa nada y solo se oyen grillos. Es una forma figurada de decir: “nadie dice nada”, “silencio absoluto”, “ni una palabra”.  “Crickets” significa silencio absoluto, como cuando no pasa nada y solo se oyen grillos en la noche.

Es una metáfora típica en inglés para expresar: nadie responde, nadie dice nada, silencio incómodo, ausencia total de información.

indecipherable

 

indecipherable: indescifrable

to bag

 

to bag: “To bag” significa conseguir algo, obtenerlo, hacerse con ello, normalmente de manera hábil, rápida o estratégica.

to prep, prepping

 

to prep: “to prep”, que es una abreviatura de “to prepare”.

1) Prepararse para algo

I’m prepping for the exam.  → Estoy preparándome para el examen.


2) Preparar materiales o cosas

She’s prepping dinner.  → Está preparando la cena.


3) Preparativos intensivos o anticipados. A veces se usa en contextos de supervivencia o emergencias:

He’s been prepping for a possible blackout.  → Ha estado preparándose para un posible apagón.

pointedly

 they have pointedly refused to give an official response to it since. →   han rechazado dar una respuesta oficial de forma deliberada / de manera muy evidente / a propósito.”

She pointedly ignored his comment.  → Lo ignoró a propósito, de forma evidente.

He asked the question pointedly.  → Hizo la pregunta con intención, subrayando el mensaje.



pointedly: “Pointedly” significa “de manera deliberada y evidente”, “con intención clara”, o “de forma muy marcada para que se note”.

Cuando alguien hace algo pointedly, lo hace: con intención clara, no por accidente, para enviar un mensaje, de forma que los demás lo noten, a veces con un matiz de desaprobación o distancia.

chicanery

 The company was accused of financial chicanery.  → La empresa fue acusada de artimañas financieras.

He got the contract through political chicanery.  → Obtuvo el contrato mediante maniobras políticas.

No amount of chicanery will hide the truth.  → Ninguna triquiñuela ocultará la verdad.



chicanery: “Chicanery”  significa engaño, artimaña, triquiñuela o maniobra fraudulenta, normalmente con un matiz de astucia malintencionada. Chicanery = uso de trucos, manipulaciones o argumentos engañosos para conseguir algo.

Se usa mucho en contextos: jurídicos, políticos, empresariales, o para criticar comportamientos deshonestos en general

Sinónimos: deception,  trickery, fraud, subterfuge, sleight of hand,  manipulation.

volatile

 

volatile : volátil

embroidery

 

embroidery: bordado

turtleneck sweater (UK), turtleneck jumper (US)

 

turtleneck sweater (UK), turtleneck jumper (US): jersey de cuello alto.

blight, to blight, blighted

 

blighted : arruinado, enfermo, estropeado.

to blight: significa principalmente arruinar, estropear o echar a perder, marcar negativamente, tanto en sentido literal como figurado. Arruinar o echar a perder algo, especialmente causando problemas graves o duraderos.  Estropear o dañar algo que tenía potencial.  Tener un efecto muy negativo sobre algo, como una carrera, un proyecto o un área. Tiene origen en la idea de una plaga que destruye plantas.

blight: Plaga o enfermedad de plantas (tizón, mildiu). ||  Deterioro urbano o ruina. || Causa de desgracia o daño. 


grove

 

grove: un grupo pequeño de árboles, una arboleda o plantación

the Middle Kingdom

 

the Middle Kingdom: “The Middle Kingdom” se usa para referirse a China, porque el propio nombre chino del país, 中国 (Zhōngguó), significa literalmente “Estado Central” o “Reino del Medio”.

El nombre chino 中国 (Zhōngguó) combina:

中 (zhōng) = centro, medio

国 (guó) = país, estado

Por eso se traduce como “Middle Kingdom” o “Reino del Medio”.

Históricamente, el término se usaba para referirse a los estados centrales del valle del río Amarillo, considerados el núcleo cultural de la civilización china.

Aunque hoy es más un término histórico o cultural, “Middle Kingdom” sigue utilizándose para referirse a China, especialmente en contextos académicos, históricos o literarios.

to segregate

 

 to segregate: segregar

shenanigan

 The kids planned a shenanigan to surprise their parents.  → “Los niños planearon una travesura para sorprender a sus padres.” 

There were accusations of political shenanigans.  → “Hubo acusaciones de chanchullos políticos.” 



shenanigan : La palabra inglesa shenanigan (más común en plural: shenanigans) se usa de forma informal y puede tener dos sentidos:

1.- Travesuras, bromas, diabluras: acciones juguetonas, divertidas o un poco alocadas, normalmente sin mala intención.

Ejemplo: niños haciendo travesuras en clase. 


2.- Artimañas, engaños o chanchullos: acciones secretas, dudosas o deshonestas, a veces relacionadas con política o negocios.

Ejemplo: “political shenanigans” = chanchullos políticos. 


lush


lush: “Lush” es una palabra inglesa con varios significados, pero todos giran alrededor de la idea de abundancia, riqueza o algo muy atractivo y lleno.


1.-  Exuberante / frondoso (para plantas, naturaleza, paisajes)

A lush garden → Un jardín frondoso y lleno de vegetación.


2.- Rico / lujoso / muy atractivo (para texturas, colores, sonidos, comida)

The fabric feels lush → La tela se siente lujosa.


3.-  Muy agradable o delicioso (informal, sobre comida o experiencias)

This cake is lush → Este pastel está increíble.


4.- Borracho habitual (slang, informal y despectivo)

He’s a lush → Es un borracho.

voucher


voucher:

1.- Vale / cupón: Un documento que te permite obtener un producto, servicio o descuento.

Ejemplo: You can use this voucher to get $50 of merchandise. → Puedes usar este vale para obtener $50 en mercancía. 


2.- Bono: Especialmente en contextos de viaje, comida o regalos.

Ejemplo: a gift voucher → un vale de regalo. 


3.- Comprobante / recibo: Documento que confirma un pago o transacción.

Ejemplo: Please keep your voucher available for inspection. → Por favor, tenga el comprobante disponible. 


4.- Bono educativo (EE. UU.): En educación, puede referirse a una beca o ayuda para estudiar en un colegio privado. 

cushion, to cushion

 An air bag is a cushion between the driver and the steering wheel.   La bolsa de aire actúa como amortiguador. 



to cushion: “To cushion” significa amortiguar, suavizar o proteger algo para que el impacto sea menor. Se usa para describir la acción de reducir la fuerza de un golpe, caída o situación negativa. Se usa tanto para impactos físicos como para situaciones emocionales o económicas.

cushion: cojín, almohadón, colchón (en sentido literal o figurado), || amortiguador, algo que absorbe un impacto.

catapult, to catapult

 

catapult: catapulta

to catapult: catapultar

overrated, to overrate

 

overrated: sobrevalorado, sobrestimado o sobreestimado

to prolong

 

to prolong: prolongar

flywheel


flywheel: “Flywheel” significa volante de inercia, una rueda pesada que almacena energía y estabiliza el movimiento de una máquina. 

Un flywheel es una rueda pesada que gira y cuya función principal es almacenar energía cinética y mantener estable la velocidad de un motor o mecanismo.

En español se traduce como: volante de inercia (la más común), rueda de inercia, simplemente volante en contexto mecánico.


Según las definiciones técnicas, un flywheel:

Almacena energía de rotación gracias a su masa y velocidad. 

Suaviza las variaciones de velocidad en motores de combustión o máquinas con movimientos irregulares. 

Regula la transmisión de potencia, evitando tirones o cambios bruscos. 


Los usos más habituales incluyen: Motores de combustión interna: estabiliza el giro del cigüeñal. Máquinas industriales: mantiene un movimiento uniforme. Sistemas de almacenamiento de energía: actúa como “batería mecánica” acumulando energía cinética. Generadores eléctricos: ayuda a entregar potencia constante. 

to be the stuff of nightmares

 That spider is the stuff of nightmares.  → “Esa araña es de pesadilla.”

His story is the stuff of nightmares.  → “Su historia es digna de pesadilla.”

This abandoned hospital is the stuff of nightmares.  → “Este hospital abandonado es material de pesadillas.”

That creature is the stuff of nightmares.  → “Esa criatura es de pesadilla.”



to be the stuff of nightmares:  “To be the stuff of nightmares” = “ser algo digno de pesadilla”, “ser algo que provoca pesadillas”, “ser algo terrorífico o perturbador, aterrador”, "tan inquietante que podría aparecer en una pesadilla". Es una expresión idiomática inglesa. Cuando dices que algo is the stuff of nightmares, estás diciendo que: es muy inquietante, muy feo o grotesco, muy aterrador, o simplemente tan desagradable que podría aparecer en una pesadilla. No se usa solo para terror literal; también puede describir situaciones reales muy desagradables.

Literalmente significa “de lo que están hechas las pesadillas”, pero en inglés funciona como una expresión fija, no como una frase literal.

expertise


expertise: “Expertise” significa pericia, experiencia especializada o alto nivel de conocimiento en un área concreta.

Cuando alguien tiene expertise, quiere decir que: Posee conocimientos profundos sobre un tema. Tiene habilidad práctica adquirida con experiencia. Puede resolver problemas o tomar decisiones con criterio en ese campo. No es solo “saber”, sino saber bien y con fundamento.Es más fuerte que experiencia. Se usa mucho en contextos profesionales, académicos y técnicos.  

En español se puede traducir como: pericia, competencia técnica, especialización, dominio.


ejemplos:

“Tiene expertise en derecho internacional” → domina ese campo.

“Buscamos a alguien con expertise en marketing digital” → se requiere un especialista.

“Su expertise técnica ayudó a resolver el problema” → su conocimiento experto fue clave.

predecessor‑in‑title

  On 20 October 2022, KOSMORR SA, the applicant’s predecessor-in-title, filed an application for registration of an EU trade mark with EUIPO for the following figurative sign



predecessor‑in‑title: Predecessor‑in‑title es un término del common law que se refiere a la persona de la cual se deriva un derecho, especialmente en materia de propiedad, títulos, posesión, servidumbres o derechos reales.

En español jurídico, la traducción aceptada y equivalente es:  predecesor en derecho , o antecesor en el título (menos común, pero también válida)

meander, meandering, to meander


meander (noun): “A meander” = un meandro (sustantivo). En geografía, un meander es exactamente lo mismo que en español, es decir, una curva pronunciada en un río.

The river formed a wide meander → El río formó un amplio meandro.


meandering: “Meandering” significa divagante, errante, que va dando vueltas sin rumbo claro, tanto literal como figuradamente. “Meandering” sugiere lentitud, curvas, falta de dirección clara, pero no necesariamente algo negativo; puede ser relajado, contemplativo o simplemente poco directo.

1. Que serpentea o va en curvas (literal). Se usa para caminos, ríos, rutas:

a meandering river → un río serpenteante

a meandering path → un sendero sinuoso


2. Que divaga o se dispersa (figurativo). Para discursos, textos, conversaciones o pensamientos que no van directo al punto:

a meandering speech → un discurso divagante

his meandering explanation → su explicación dispersa


3. Vagabundeo / deambular sin rumbo.



to meander: To meander significa:

1.- serpentear, ir en curvas (ríos, caminos)

2.- deambular sin rumbo, pasear sin dirección fija

We meandered through the old town → Deambulamos por el casco antiguo sin rumbo fijo.

3.- divagar, irse por las ramas (en discurso o pensamiento)

The river meanders through the valley → El río serpentea por el valle.

We meandered around the city all afternoon → Deambulamos por la ciudad toda la tarde.

His speech meandered for an hour → Su discurso divagó durante una hora.


crumb, to crumb


crumb: “Crumb” significa miga en inglés, pero tiene varios usos según el contexto.

1. Miga (de pan, galleta, pastel, etc.). Es el uso más común.

There are crumbs on the table → Hay migas en la mesa.


2. Trozo muy pequeño / partícula. Aquí funciona como “pizca”, “mínima cantidad”.

a crumb of hope → una pizca de esperanza

not a crumb left → no quedó ni una pizca


3. Persona despreciable (muy coloquial, raro hoy). En inglés antiguo/coloquial estadounidense. Este uso es poco frecuente hoy.

He’s a crumb → Es un desgraciado / un tipo despreciable


to crumb: Significa rebozar con migas (poco común):

to crumb chicken → rebozar pollo con pan rallado

smudge, to smudge


smudge: “Smudge” en inglés significa mancha, borrón, embarrón o marca difusa, generalmente causada por algo que se ha corrido, untado o frotado.

Usos principales:

1.- Mancha difusa hecha por tinta, pintura, maquillaje, grasa, etc.

There’s a smudge on your glasses → Hay una mancha/embarrón en tus gafas.


2.- Mancha por roce  

The ink smudged → La tinta se corrió / se embarró.


3.- Mancha en la piel  

He had a smudge of dirt on his cheek → Tenía una mancha de tierra en la mejilla.


to smudge: Significa embarrar, manchar, correr, difuminar.

Don’t smudge the drawing → No corras el dibujo.

Her lipstick smudged → Su labial se corrió.

sombre


sombre: “Sombre” significa sombrío, oscuro, melancólico o serio. Se usa para describir tanto un ambiente como un estado de ánimo o un tono.

1.- Ambiente oscuro o apagado  

a sombre room → una habitación sombría


2.- Estado de ánimo triste o serio  

He looked sombre after the news → Se veía serio/triste tras la noticia


3.- Tono grave o pesimista  

a sombre warning → una advertencia grave

bittersweet

 Graduating was bittersweet → Graduarse fue agridulce (feliz por el logro, triste por despedirse).

It was a bittersweet memory → Fue un recuerdo agridulce.

Their reunion felt bittersweet → Su reencuentro se sintió agridulce.



bittersweet: “Bittersweet” significa agridulce, en el sentido emocional: algo que es a la vez feliz y triste, placentero pero doloroso, positivo pero con un matiz melancólico. No es literalmente “amargo y dulce”, sino una mezcla emocional compleja. Se usa cuando una experiencia tiene dos sentimientos opuestos coexistiendo.



off-kilter

off-kilter: “Off‑kilter” significa que algo está desajustado, fuera de equilibrio, raro o un poco torcido, tanto literal como figuradamente.

Significados principales:

1.- Fuera de balance / desequilibrado  

His reaction felt off‑kilter → Su reacción parecía desequilibrada.


2.- Peculiar, extraño, fuera de lo normal  

The movie has an off‑kilter sense of humor → La película tiene un humor raro / poco convencional.


3.- Desalineado físicamente  

The picture on the wall is off‑kilter → El cuadro está torcido.

laudable

 

laudable : laudable, digno de alabanza

the broader public

AI is becoming more accessible to the broader public → La IA se está volviendo más accesible para el público en general.

This issue concerns not only experts but the broader public → Este asunto afecta no solo a expertos, sino al público en general.



the broader public: “The broader public” significa “el público en general” o “la población en general”. Se usa para referirse a todas las personas fuera de un grupo especializado, es decir, gente común que no pertenece a un círculo técnico, académico o profesional.

to encumber, encumbrance

 The project was encumbered by bureaucracy.  → El proyecto estaba obstaculizado por la burocracia.

She was encumbered with heavy luggage.  → Estaba cargada con equipaje pesado.

The property is encumbered by a mortgage.  → La propiedad está gravada con una hipoteca.



to encumber: “To encumber” significa poner un peso encima (literal o metafórico), impedir el movimiento, obstaculizar, dificultar el progreso, imponer cargas (también legales o financieras), entorpecer o dificultar algo o a alguien, ya sea física o figuradamente.

encumbrance → carga, gravamen, obstáculo.

to cohere, coherence, cohesion

 The ideas in the essay do not cohere.  → Las ideas del ensayo no cohesionan / no encajan entre sí.

A society needs shared values to cohere.  → Una sociedad necesita valores compartidos para mantenerse unida.

These arguments cohere into a clear conclusion.  → Estos argumentos se unen en una conclusión clara.



to cohere: “To cohere” significa cohesionar, mantenerse unido, formar un conjunto lógico o consistente, unirse de forma natural, encajar bien, mantener cohesión.


Sustantivos relacionado

coherence → coherencia

cohesion → cohesión (más físico/social)

faction

There is a hardline faction within the government.  → Hay una facción de línea dura dentro del gobierno.

The party split into a reformist faction and a conservative faction.  → El partido se dividió en una facción reformista y otra conservadora.



faction: es un grupo interno dentro de una organización más grande (partido, gobierno, ejército, movimiento, empresa), con intereses propios, que suele estar en tensión o conflicto con otros grupos internos. “Faction” casi siempre implica división interna, no simplemente “grupo”. 

to be had


to be had:

1.-  Significa “estar disponible / poder conseguirse / poder obtenerse”. Es una forma pasiva del verbo to have, pero con un sentido idiomático.

Good coffee is hard to be had in this town.  → Es difícil conseguir buen café en esta ciudad.

There are bargains to be had during the sale.  → Hay gangas que se pueden conseguir durante las rebajas.


2) Ser engañado / ser víctima de algo

I really got had.  → Me engañaron / me tomaron el pelo.


3) Ser atrapado o pillado

He was had by the police.  → Lo pilló la policía.

socket


socket: Socket es el receptáculo donde se inserta un plug. En español suele traducirse como enchufe hembra, toma de corriente o zócalo, según el caso.

1) Toma de corriente (electricidad).El agujero o punto en la pared donde conectas un enchufe.

Ejemplo: wall socket → toma de corriente.


2) Zócalo de computadora (hardware). El lugar donde se inserta un componente, como un CPU socket en la placa base.


3) Conexión de red (informática). En programación, un socket es un punto de comunicación entre dos sistemas para enviar y recibir datos.

Ejemplo: TCP socket.


4) Cavidad o encaje (anatomía o mecánica). Puede significar un hueco donde encaja algo.

Ejemplo: eye socket → cuenca del ojo.

plug, to plug


plug:

1) Enchufe / clavija eléctrica. Un plug es la pieza que conectas a un enchufe para dar electricidad a un aparato.


2) Tapón o corcho. Puede referirse a un objeto que tapa un agujero, como el tapón de una bañera.


3) Persona que consigue algo (slang). En jerga, especialmente en EE. UU., plug puede significar contacto o proveedor de algo difícil de conseguir.

Ejemplo: He’s my plug for concert tickets → Es mi contacto para conseguir entradas.



to plug: Promoción o mención publicitaria. En lenguaje informal, to plug something significa promocionar un producto, canción, canal, etc.

Ejemplo: He plugged his new album on the show → Promocionó su nuevo álbum en el programa.




5) Conectar algo

El verbo to plug in significa conectar un aparato a la corriente o a un sistema.

interlinked, to interlink


interlinked: Interlinked significa, de forma general, conectado entre sí o vinculado de manera mutua. Se usa para describir elementos que no solo están relacionados, sino que dependen unos de otros o funcionan como parte de un sistema común. Implica  conexión mutua: No es solo que A esté conectado con B, sino que ambos se influyen. Suele implicar que forman parte de un conjunto mayor. Implica una interdependencia: Lo que ocurre en un elemento afecta al resto.


Ejemplos de uso:

“Los sistemas económicos y sociales están interlinked.”

“Las ideas en su teoría están fuertemente interlinked.”

allusive character

 The allusive character of an element composing a mark, like the descriptive or laudatory character of such an element, is capable of affecting its inherent distinctive character. The ability aimed at enabling the consumer to distinguish immediately and with certainty the goods and services covered by a mark, in so far as it contains that element, from the goods and services of other undertakings, is reduced in all the abovementioned situations    (Curia Europa)



 allusive character : carácter alusivo

cosmeceuticals ,cosmeceutical

namely soaps, essential oils, cosmetics, hair lotions, hygienic and beauty care, beauty salon services, consultancy in the field of body and beauty care, taking into account, inter alia, the growing interest and offer in dermatologist-approved skincare products or cosmeceuticals.  (Curia Europa)



cosmeceuticals : Cosmeceuticals significa “cosmecéuticos”, un término híbrido entre cosmetics (cosméticos) y pharmaceuticals (fármacos). Los cosmeceuticals son productos cosméticos que incluyen ingredientes activos con efectos biológicos medibles, más potentes que un cosmético común, pero sin llegar a ser medicamentos. No están regulados como fármacos, pero prometen beneficios más allá de lo puramente estético.


 ¿Qué los caracteriza?

Contienen ingredientes activos (retinoides, péptidos, antioxidantes, ácidos exfoliantes…).

Afirman producir cambios reales en la piel (menos arrugas, más firmeza, despigmentación…).

No requieren receta, pero tampoco pueden hacer afirmaciones médicas.

Su eficacia puede variar mucho según formulación y concentración.

Aunque suenen “más científicos”, no están regulados como medicamentos, así que su eficacia depende del fabricante y de la evidencia disponible.

Ejemplos típicos: Sérums con vitamina C. Cremas con retinol. Productos con ácido hialurónico, niacinamida, AHA/BHA, péptidos.


cosmeceutical products → productos cosmecéuticos

a cosmeceutical → un cosmecéutico

to interdit

 The navy interdicted the shipment.  → La marina interceptó el envío.

They aim to interdict drug trafficking routes. → Pretenden bloquear las rutas del narcotráfico.



to interdict: “To interdict”  significa interceptar, impedir, bloquear o prohibir que algo ocurra, especialmente mediante una acción oficial, militar o legal.

Significados principales:

-Interceptar o detener algo en tránsito  

Ej.: impedir que lleguen suministros, armas o mercancías.


-Bloquear o dificultar una actividad  

Ej.: interrumpir comunicaciones, rutas o movimientos.


-Prohibir formalmente (uso más legal)

Ej.: una autoridad que prohíbe una acción.

to replenish

 We need to replenish the water supply.  → Necesitamos reponer el suministro de agua.

She drank juice to replenish her energy.  → Bebió zumo para recuperar su energía.

The store will replenish its stock tomorrow.  → La tienda repondrá su inventario mañana.



to replenish: “To replenish” significa reponer, rellenar, abastecer de nuevo o volver a llenar algo que se ha gastado o disminuido.

Significados principales: Volver a llenar algo que se vació. Reponer existencias o suministros. Restaurar algo que se ha perdido (energía, recursos, fuerzas).


rung

 He put his foot on the first rung of the ladder.  → Puso el pie en el primer peldaño de la escalera.



rung:  Significa peldaño o escalón de una escalera.

to smack of

 His excuse smacks of dishonesty.  → Su excusa huele a deshonestidad / suena a mentira.

The decision smacks of favoritism.  → La decisión parece favoritismo.

Their behavior smacks of desperation.  → Su comportamiento tiene un aire de desesperación.




to smack of: “To smack of” es una expresión idiomática en inglés que significa:  “oler a”, “sonar a”, “tener un aire de”, “parecer”…especialmente cuando algo sugiere una cualidad negativa o sospechosa. No se refiere al olor literal, sino a una impresión o sensación que algo transmite. Se usa cuando algo da la impresión de ser inapropiado, injusto, deshonesto, exagerado, etc.

to divine

 She could divine his intentions from his expression.  → Ella podía intuir sus intenciones por su expresión.

The priestess claimed she could divine the future.  → La sacerdotisa decía que podía predecir el futuro.

It’s hard to divine what he really wants.  → Es difícil adivinar lo que realmente quiere.




to divine: “To divine” es un verbo en inglés que significa adivinar, predecir, descubrir o intuir algo, especialmente cuando no hay información clara. A veces tiene un matiz casi místico o instintivo.

Significados principales: Adivinar / predecir algo usando intuición o señales. Descubrir algo que no está dicho explícitamente. Intuir lo que alguien piensa o siente. Practicar adivinación (en un sentido más espiritual o mágico).

unspoken

 There was an unspoken agreement between them.  → Había un acuerdo tácito entre ellos. 

Her eyes conveyed an unspoken message.  → Sus ojos transmitían un mensaje no dicho. 

the unspoken truth



unspoken: Unspoken significa “no dicho”, “tácito”, “implícito” o “no expresado”. Es decir, algo que no se dice en voz alta, pero que se entiende, se siente o se sobreentiende. 

Matices del significado: Tácito / implícito: algo que todos entienden sin necesidad de decirlo. No expresado: un sentimiento, deseo o pensamiento que no se verbaliza. Sobreentendido: una regla o acuerdo que existe sin haberse dicho explícitamente. 

trunk, trunks


trunk:

1.- Tronco de un árbol: la parte gruesa y principal del árbol. 

2.- Trompa de un elefante: la nariz larga y flexible del animal. 

3.- Maletero de un coche (inglés estadounidense): el compartimento trasero para guardar equipaje. 

4.- Baúl o arcón: caja grande y resistente para guardar o transportar objetos. 

5- Tronco del cuerpo: la parte central del cuerpo humano, sin cabeza ni extremidades. 



Trunks (plural): bañador masculino o calzoncillos tipo short. 

folly

It would be folly to ignore the warning.  = Sería una insensatez ignorar la advertencia.

His plan was pure folly.  = Su plan era pura locura.



folly: Folly significa locura, insensatez o necedad, especialmente cuando se trata de una acción imprudente que lleva a malos resultados. Comportamiento o decisión tonta, irracional o poco sensata. Implica falta de buen juicio. Se usa para hablar de errores graves cometidos por imprudencia. Puede referirse tanto a una acción concreta como a un rasgo de carácter (“his folly” = “su necedad”).

En arquitectura, folly también puede significar una estructura decorativa sin función práctica, típica de jardines antiguos.

to withstand

 This material can withstand high temperatures.  → Este material puede resistir altas temperaturas.

She managed to withstand the pressure.  → Logró soportar la presión.

The building was designed to withstand earthquakes.  → El edificio fue diseñado para resistir terremotos.



to withstand: To withstand significa “resistir”, “soportar”, "hacer frente" o “aguantar” algo difícil, dañino o de mucha presión. Se emplea cuando algo o alguien mantiene su integridad frente a: presión, fuerza física, condiciones extremas, ataques, dificultades.

To withstand = to resist or remain unaffected by something difficult, strong, or harmful  


Palabras relacionadas

To resist → resistir

To endure → soportar, aguantar

Durable → duradero

Resilient → resistente, resiliente

workshop, China is the workshop of the world

 


China is the workshop of the world : China es la fábrica del mundo

Significados principales

1) Taller formativo o práctico. Una sesión donde la gente aprende haciendo, normalmente en grupo.

We attended a photography workshop.  → Asistimos a un taller de fotografía.


2) Reunión de trabajo colaborativo. En empresas, un workshop es una sesión para generar ideas, resolver problemas o planificar.

We had a strategy workshop with the team.  → Tuvimos un taller/una sesión de trabajo sobre estrategia.


3) Taller físico (menos común). Lugar donde se fabrican o reparan cosas, aunque para esto se usa más workshop en plural o workshop space.

He works in a carpentry workshop.  → Trabaja en un taller de carpintería.

erratic

 

erratic : errático/a

risk, risky, riskiness

 The riskiness of the project is too high.  → El nivel de riesgo del proyecto es demasiado alto.

We need to evaluate the riskiness of this investment.  → necesitamos evaluar la peligrosidad / el riesgo de esta inversión.



riskiness : Riskiness significa “riesgo” o “nivel de riesgo”, es decir, el grado en que algo es arriesgado.

Riskiness = the quality or state of being risky  → el grado de peligrosidad, incertidumbre o posibilidad de pérdida.

Se refiere a cuán arriesgada es una acción, inversión, decisión, actividad, etc.

snail, snail shell, slow as a snail, to move at a snail´s pace


snail: Snail significa caracol en español. Un snail es un molusco que se mueve muy lentamente y tiene una concha en espiral. La palabra se usa tanto para el animal real como en expresiones figuradas.


Snail shell → concha de caracol

Snail mail → correo tradicional (porque es “lento” comparado con el email)

Slow as a snail  → Lento como un caracol

To move at a snail’s pace  → Moverse a paso de caracol (muy despacio)

slower than molasses (in january) , molasses

 

slower than molasses  : muy lento, lentísimo, mas lento que el caballo del malo.

slower than molasses in January  → Más lento que la melaza en enero (todavía más lento porque hace frío)

molasses  : melaza

to pass by, as the years pass by

 

to pass by:

 1. Movimiento físico: pasar por un lugar. Cuando alguien o algo se mueve cerca de un punto sin detenerse necesariamente.

We passed by the park.  → Pasamos por el parque.

A car passed by.  → Un coche pasó por aquí / pasó de largo.


 2. Visitar brevemente. Implica una visita rápida, sin quedarse mucho tiempo.

I’ll pass by your office later.  → Pasaré por tu oficina más tarde.


 3. Ignorar o dejar pasar algo. Usado de forma figurada: no prestar atención, no reaccionar, no aprovechar.

I’ll pass by that comment.  → Dejaré pasar ese comentario.


 4. Que algo nos pase de largo (oportunidades, cambios, tendencias). Significa quedarse atrás mientras algo avanza o no beneficiarse de un cambio importante.

The revolution might pass us by.  → La revolución podría pasarnos de largo / podríamos quedarnos fuera.


 5. El paso del tiempo. A veces se usa con “time” para indicar que el tiempo transcurre.

As the years pass by…  → A medida que pasan los años…

lease car repossession

 He missed several payments and faced lease car repossession.  → Se atrasó varios pagos y enfrentó la reposesión del coche en leasing.



lease car repossession: “Lease car repossession” significa “reposesión de un coche en leasing” o “recuperación del vehículo arrendado”.

Ocurre cuando: El coche no es propiedad del conductor, sino de la empresa de leasing. El usuario incumple el contrato (pagos atrasados, falta de seguro, violación de términos, etc.). La empresa tiene derecho legal a retirar el vehículo. 

Cómo funciona en términos generales: El arrendatario deja de cumplir el contrato. La compañía de leasing notifica el incumplimiento. Si no se corrige, la empresa puede recuperar físicamente el coche. No es lo mismo que una ejecución hipotecaria, pero es el equivalente en el mundo del leasing.

mortgage foreclosure

 The house went into mortgage foreclosure after months of missed payments.  → La casa entró en ejecución hipotecaria después de meses sin pagar.



mortgage foreclosure: “Mortgage foreclosure” significa “ejecución hipotecaria” en español. Es el proceso legal por el cual un banco o prestamista toma posesión de una propiedad porque el dueño no pagó la hipoteca según lo acordado.

Cómo funciona (idea general): El propietario deja de pagar la hipoteca. El prestamista inicia un proceso legal. La propiedad puede ser embargada y luego vendida para recuperar el dinero adeudado.

pocketbook


pocketbook: “Pocketbook” tiene varios significados en inglés, y cuál aplica depende del contexto. 

1) Cartera / bolso pequeño. El sentido más literal, usado sobre todo en EE. UU.

She put the keys in her pocketbook.  → Guardó las llaves en su bolso/cartera.


2) Economía personal / bolsillo (sentido figurado). Muy común en política y economía.

This policy will hurt voters’ pocketbooks.  → Esta política afectará el bolsillo de los votantes.

(Es decir, su situación económica.)


3) Libro de bolsillo (menos común hoy). Un uso más antiguo: un libro pequeño y barato.

bushel

 A bushel of apples → Un bushel de manzanas.

Corn is sold by the bushel → El maíz se vende por bushel.



bushel: “Bushel” es una unidad de medida de volumen, usada principalmente en Estados Unidos y en contextos agrícolas. Unidad de volumen para productos secos (granos, frutas, etc.). Aproximadamente equivale a 35,24 litros en el sistema estadounidense.


También se usa en sentido figurado: Cantidad grande 

He has a bushel of ideas → Tiene un montón de ideas.

twist of fate

 By a twist of fate, they met again years later.  → Por un giro del destino, se reencontraron años después.

A twist of fate saved him from being on that flight.  → Un giro del destino hizo que no estuviera en ese vuelo.



twist of fate: “Twist of fate” significa “giro del destino” en español. Se usa para describir un cambio inesperado en los acontecimientos, algo que ocurre por azar y altera el rumbo de la historia o de la vida de alguien.

to infuriate

 

to infuriate: enfurecer

to eradicate

 

to eradicate: erradicar

to make a hard sell

 He tried to make a hard sell on the new plan.  → Intentó convencer con insistencia sobre el nuevo plan.

It’s going to be a hard sell to get people to support this.  → Va a ser difícil convencer a la gente de apoyar esto.



to make a hard sell: “To make a hard sell” significa insistir mucho para convencer a alguien, hacer una venta difícil, o presionar para que alguien acepte una idea, propuesta o producto.

Matices del término: Implica persuasión intensa, a veces casi agresiva. Se usa tanto para ventas reales como para ideas o decisiones. Puede sonar a que la persona está forzando o empujando demasiado el argumento.


to stick it to

 

to stick it to: “Stick it to” significa vengarse, ajustar cuentas o perjudicar deliberadamente a alguien.

to scratch that itch


to scratch that itch: “Scratch that itch” es una expresión idiomática que significa satisfacer un impulso persistente o cumplir un deseo obsesivo. 

itch, to itch to do something, i´m itching to try it


itch: “Itch” significa picor o comezón en español.

I have an itch on my arm. → Tengo picor en el brazo.


to itch:  

My skin itches. → Me pica la piel.


To itch to do something → Tener muchas ganas de hacer algo.

I’m itching to try it. → Tengo muchas ganas de probarlo.

to scratch that itch →  “Scratch that itch” es una expresión idiomática que significa satisfacer un impulso persistente o cumplir un deseo obsesivo. 

mean, to mean

 

to mean: significar, querer decir


mean (adj.): 

1) Ser malo / cruel. Describe a alguien desagradable o hiriente.

He was mean to his sister. → Fue cruel con su hermana.

2) Tacaño (en inglés británico)

He’s mean with money. → Es tacaño con el dinero.


mean (noun): Promedio (en matemáticas).Equivale a “media”.

The mean of 4, 6, and 8 is 6. → La media de 4, 6 y 8 es 6.



Realtor


Realtor: “Realtor” es un término usado en Estados Unidos y Canadá para referirse a un agente inmobiliario que pertenece a la National Association of REALTORS® (NAR), una asociación profesional muy grande y regulada. No todos los agentes inmobiliarios son Realtors, pero todos los Realtors sí son agentes inmobiliarios. Implica que la persona sigue un código ético profesional específico de la NAR.

“Realtor” es una marca registrada, por eso suele escribirse con mayúscula.

En español la traducción más cercana es agente inmobiliario, aunque el matiz de pertenecer a la NAR no existe fuera de EE. UU.

grandstanding

 The senator was accused of grandstanding during the hearing.  → Acusaron al senador de actuar para la galería durante la audiencia.

His speech was pure grandstanding.  → Su discurso fue puro postureo / puro espectáculo.

Stop grandstanding and focus on the issue.  → Deja el show y céntrate en el problema.



grandstanding: “grandstanding” significa hacer espectáculo, posar para la galería, actuar de forma teatral para llamar la atención, especialmente en política, negocios o medios. Se usa cuando alguien dice o hace algo no para resolver un problema, sino para lucirse, ganar aplausos, o quedar bien ante un público.

Traducciones habituales al español: postureo (coloquial, muy natural), hacer teatro, buscar protagonismo, hacer un show, actuar para la galería,  demagogia escénica (más formal).

unwilling

 He was unwilling to help.  → No estaba dispuesto a ayudar / se mostró reacio a ayudar.

They are unwilling to change their plans.  → No quieren cambiar sus planes.

She seemed unwilling to talk.  → Parecía reacia a hablar.




unwilling:  “unwilling” significa no dispuesto, reacio, que no quiere hacer algo.

Traducciones habituales: reacio, reticente, no dispuesto, que no quiere, contrario a.

gamechanger or game-changer, game-changing

 This technology is a real gamechanger.  → Esta tecnología es un auténtico punto de inflexión / lo cambia todo.

The new policy could be a gamechanger for the industry.  → La nueva política podría transformar por completo el sector.



gamechanger or game-changer: “gamechanger” (a veces escrito con guion: game‑changer) es un término muy común en inglés contemporáneo. Un gamechanger es: algo que cambia las reglas del juego, un elemento que transforma una situación, una innovación que altera completamente un sector, un acontecimiento que modifica el equilibrio existente.

Traducciones habituales al español: un cambio de juego (calco,  oco usado), un factor decisivo, un elemento transformador, un punto de inflexión, algo que lo cambia todo, una innovación disruptiva.

to difame

 He was accused of defaming his colleague.  → Fue acusado de difamar a su colega.

The article defamed the company.  → El artículo difamó a la empresa.



to difame: “to defame” significa difamar, es decir, dañar la reputación de alguien mediante afirmaciones falsas.


Palabras relacionadas:

defamation → difamación

slander → calumnia oral

libel → difamación escrita