it may not be time to stash your cash under the mattress just yet.
stash: alijo. Dinero, joyas, cosas valiosas que se esconden para protegerlas.
it may not be time to stash your cash under the mattress just yet.
stash: alijo. Dinero, joyas, cosas valiosas que se esconden para protegerlas.
an excruciating irony
tariffs have provoked a excruciating week of turmoil
excruciating: insoportablemente doloroso || intenso, extremo
upstart: persona o grupo que se ha hecho rico o poderoso de repente. Nuevo rico. || trepa, arribista. Social climber || persona arrogante. Persona que se cree muy importante.
I will rather roam the streets than paying for parking.
to roam: deambular, vagar.
roam: la acción de deambular, vagar. The act of roaming
economies aren’t made up of discrete blocks that can be excised to suit a political agenda...
cannabis excise and sales taxes peaked in 2022
to excise: eliminar, sacar. || extirpar.
excise: tasa sobre un producto
discrete: Adjetivo: Significa separado, distinto, individual, independiente. Se usa para describir cosas que están claramente diferenciadas unas de otras, sin continuidad.
Matemáticas: “Discrete mathematics” → “Matemáticas discretas”, rama que estudia estructuras separadas (números enteros, grafos, lógica).
General: “The process has discrete stages” → “El proceso tiene etapas distintas.”
Tecnología: “Discrete components” → “Componentes discretos”, piezas electrónicas individuales como resistencias o transistores.
if i don´t get a job I will be screaming, in a hair-on-fire panic, not just about the economy
one's hair being on fire es una frase que significa que uno está consumido por una situación o situaciones con tal urgencia que es imposible concentrarse en otra cosa.
back-to-back quarterly contractions in gross domestic product
back-to-back: seguido, consecutivo, sucesivo
Time and time again over the past two years, the economy has defied predictions
time and time again: una y otra vez
told me that it comes down to a basic economic principle … you can´t spend the money that you don´t have
come down to [sth]: (be essentially) ser esencialmente, reducirse
appropriation: apropiación. Uso indebido.
appropriate: apropiado, adecuado
to appropriate: apropiarse. || asignar una cantidad de dinero para un propósito particular, reservarlo para ese propósito.
He stated desire to wrest control over spending
he is trying to wrest personal control of the European economic-policy machinery
to wrest: arrebatar, obtener por la fuerza.
next of kin: familiar mas cercano. A person's closest relative or relatives
with no next of kin: sin familiares cercanos
all government agencies must suspend disbursements while the administration reviews them.
to disburse: desembolsar, pagar
woke (adj.): que está muy alerta a la injusticia política y social. Muy consciente de las injusticias sociales. Progre.
Trump inherited a “Goldilocks” economy
Goldilocks (noun): ricitos de oro. "Goldilocks and the Three Bears" is a 19th-century English fairy tale
goldilocks (adj.): muy favorable, que está en un punto ideal
he is already causing headaches across the political aisle
aisle:
1. Pasillo entre filas (lo más común). En un supermercado. En un avión. En un teatro o cine. En una iglesia.
“Please move to the aisle.” → Por favor, muévase al pasillo.
2. Pasillo lateral (especialmente en bodas o iglesias)
“She walked down the aisle.” → Ella caminó por el pasillo (hacia el altar).
3. Asiento de pasillo (aisle seat)
“I prefer an aisle seat.” → Prefiero un asiento de pasillo.
He said when queried by us.
query: consulta, pregunta.
to query: consultar, preguntar || cuestionar (poner en entredicho)
The upshot: the UE tech industry is suddenly faced with a potentially challenger
upshot: conclusión, resultado.
Wall Street is in a tailspin
tailspin: situación en la que algo empieza a caer o a perder valor y cada vez está mas fuera de control
to go into tailspin: caer en picado, caer en barrena
it got all of America and much of Europe in a tizzy.
tizzy or tizz (UK): agitación, nerviosismo.
fireside chat: charla informal.
fireside: la zona que está cerca de una chimenea
they believe Korea’s house of AI cards may crumble.
house of cards: castillo de naipes
It will take gobs of money to rebuild Gaza
prices are too low today to justify spending the gobs of money that would be required to revive Russia’s decaying oil industry.
gobs of (slang): un montón de, montones de
demand and supply are so out of whack that inflation threatens.
but we totally whacked it
The demonstrations were very small, very ineffective and the people were whacked out. When you look at those people, those are not representative of the people of our country. (Donald Trump)
out of whack: desequilibrado.
to whack: golpear algo fuertemente || (US) asesinar, especialmente si es por dinero
whacked out: Mal hecho o desordenado: Puede referirse a algo que está mal arreglado, desorganizado o estropeado. || Alterado o fuera de control (coloquial): A veces se usa para describir a una persona que está actuando de forma extraña, errática o mentalmente inestable.
markets started to tank later in the day
tariffs risk tanking stock markets
tanking stock prices
to tank (US): fracasar, irse a pique.
Biden’s advisers squabbling over the administration’s goals
They had a little squabble, nothing serious. → Tuvieron una pequeña discusión, nada serio.
to squabble: pelear, reñir.
squabble: Significa una riña, una discusión tonta. Matiz importante: No es una pelea seria, ni violenta, ni profunda. Es más bien una bronquita, una riña, una discusión absurda.
he was angry at him for backing out of a trade deal
to back out: echarse atrás, desvincularse, retirarse.
The result was a mishmash of goals.
mishmash: mezcolanza o mescolanza, batiburrillo, mezcla, revoltijo.
Putin ultimately stayed home but sent his vice president in his stead.
in his stead: en su lugar
no-brainer: obvio, evidente. Cuando una opción es no-brainer, no hace falta ni pensárselo para optar por ella
Richard has plastered his name on everything
plaster: yeso, revoque.
to plaster [sth] on [sth]: llenar, cubrir
to plaster: cubrir algo con plaster.
adhesive plaster: significa esparadrapo en inglés británico. Es la traducción correcta y la más usada en contextos médicos. Se usa para fijar gasas, apósitos o vendajes. Puede ser de tela, papel, plástico o material hipoalergénico
plaster (UK): tirita
band-aid (US): tirita
medical tape: cinta médica (más general que adhesive plaster)
bandage: vendaje
The “Great Man Theory” Will Shape the Joustings (Politico)
jousting: justa (torneo a caballo)
these numbers matched information gleaned by US intelligence
to glean: colectar información sobre un asunto, especialmente si supone un trabajo difícil o arduo.
It was a gobsmacking achivement
gobsmacking: asombroso
gobsmacked: asombrado, atónito, patidifuso, boquiabierto. Astounded. Astonished
I shall be there tonight, come what may. → “Estaré ahí esta noche, pase lo que pase.”
I will support you, come what may. → “Te apoyaré pase lo que pase.”
come what may: whatever happens. “Come what may” significa “pase lo que pase” o “suceda lo que suceda”. Es una expresión idiomática en inglés que transmite determinación o compromiso sin importar las circunstancias. Se emplea para expresar que algo ocurrirá o se mantendrá no matter what may happen. Es considerado un proverbio que significa actuar o mantener una decisión independientemente de lo que suceda.
which actually deflated BITCOIN’s market cap by billions of dollars
to deflate: desinflar, reducir
they often market them using popular songs which can be shared and iterated upon on social media.
“This is an iterative process.
iterative: iterativo, repetitivo. Repetitivo o frecuente
to iterate: iterar, repetir
cryptocurrencies that are essentially created out of thin air
out of thin air : de la nada.
we´ve got the chance to make a quick buck.
to make a fast buck or make quick buck: hacer dinero rápido.
This will make the public leery of bitcoin.
They shoud be leery of making investments in war-torn countries
leery: desconfiado, cauteloso, receloso.
to be leery of: desconfiar de, recelar de, ser cauteloso con
But many more in the world responded with revulsion to what they saw
revulsion: asco, desagrado, repugnancia.
A spurt of water came out of the pipe → Un chorro de agua salió de la tubería.
spurt: Chorro. flujo rápido y breve de líquido. || Racha / estirón / aceleración. Un período corto de aumento en velocidad, energía o crecimiento.
to figure out: descubrir la solución, calcular || entender algo o a alguien, comprender
investors are trying to game out what comes next.
They spent four hours gaming out a plan. → “Pasaron cuatro horas analizando un plan en distintos escenarios.”
Intelligence analysts are gaming out multiple scenarios. → “Los analistas de inteligencia están simulando múltiples escenarios.”
We should game out what happens if we miss the deadline. → “Deberíamos analizar qué pasa si no cumplimos con la fecha límite.”
to game something out: significa “analizar o planear una situación considerando distintos escenarios posibles”. En español suele traducirse como “analizar todas las posibilidades” o “simular escenarios”. Planear cómo manejar algo pensando en diferentes escenarios. Analizar una situación considerando posibles resultados”. Examinar o investigar varias posibilidades, estrategias o escenarios para anticipar cómo se desarrollará algo.
China is unlikely to take US tariffs lying down.
to take lying down: aceptar sin rechistar, aceptar sin contestar, quedarse de brazos cruzados.
Biden did not follow through on his threat to impose sanctions to the country
He does not appear eager to follow through on his campaign promises.
to follow through: seguir hasta el final, acabar lo que se empieza, completar, terminar, acabar.
he views it a report card of sorts
we will wait until the situation is sorted
sort: tipo
of sorts: una especie de, tipo de.
sort of: mas o menos
to sort: ordenar, clasificar || poner en orden, arreglar
Europeans should take President Trump words for it.
to take my word for it: créeme. If you say to someone ' take my word for it', le estás diciendo que te crea porque le estás diciendo la verdad.
an ugly back-and-forth between CEOS that pitted one of Macron’s most visible lieutenants against a key participant
It could pit protectionism against planet
part of a global race pitting the world’s biggest economies against each other.
to pit: enfrentar
to pit against: enfrentar contra
many EVs are wending their way through product pipelines
wend one's way home
to wends one´s way: encaminarse a, enderezar sus pasos hacia.
fill someone's shoes: ocupar el lugar de alguien, ocupar la posición que deja alguien.
athe thrum of traffic is gone with the electric car revolution
a thrumming exhibition
thrum: tamborileo, zumbido, murmullo. hacer un sonido bajo y continuo
let's call a spade a fucking spade
to call a spade a spade: llamar a pan pan y al vino vino. Llamar las cosas por su nombre
spade:
1. Spade = pala (el significado más común). Es una pala para cavar tierra.
He used a spade to dig a hole. → Usó una pala para cavar un hoyo.
2. Spade = pica (en las cartas). En una baraja inglesa, spade es el palo de picas.
Ace of spades → As de picas
Coral bleaching is one of Australia’s biggest problems
bleach: lejía || decolorante para el pelo
to bleach: poner en lejía || decolorar. blanquear || decolorarse.
The situation remains very dangerous, although we are getting the upper hand
Paul Krugman says that China has the upper hand in this trade war
the upper hand: ventaja, delantera.
We are not out of the woods yet
out of the woods: fuera de peligro, de dificultad, etc .
“all I know is I’m good for my $80 billion.” ( Satya Nadella)
be good for: “I’m good for” en inglés no significa que él posea personalmente esa cantidad, sino que puede garantizarla o respaldarla. Es una forma coloquial de decir: “puedes contar con ese dinero de mi parte”.
I have it on good authority that she’s getting married. → “Sé de buena tinta que se va a casar.”
We have it on good authority that the company will announce layoffs next week. → “Tenemos información confiable de que la empresa anunciará despidos la próxima semana.”
He told me on good authority that the project is canceled. → “Me dijo de buena fuente que el proyecto está cancelado.”
to have it on good authority: “To have it on good authority” significa “saber algo de buena fuente” o “tener información confiable”. Se usa cuando alguien afirma que cierta información es verdadera porque proviene de una persona o fuente en la que confía. Poder creer una información porque confías en quien te la dijo. Si dices “I have it on good authority”, significa que crees que algo es cierto porque confías en la persona que te lo contó. Conocer cierta información de una fuente confiable.
referring to the TESLA chief's recent political heel-turn.
turn on one's heel: Dar media vuelta. Dar la espalda (y marcharse)
to swindle: timar, engañar, estafar, defraudar.
swindler: estafador
The billionaire sniped at one of the President’s first major proposals.
Militar: The rebels sniped at the soldiers from the rooftops. → “Los rebeldes dispararon a los soldados desde las azoteas.”
Crítica: She kept sniping at her colleagues during the meeting. → “No paraba de criticar a sus colegas durante la reunión.”
Subasta: He managed to snipe the painting at the last moment. → “Consiguió la pintura con una puja de último segundo.”
Caza: They went to the marshes to snipe. → “Fueron a los pantanos a cazar agachadizas.”
Deporte: He sniped the puck into the top corner. → “Coló el disco en la escuadra con un disparo preciso.”
to snipe: “To snipe” significa disparar desde un escondite o, en sentido figurado, lanzar críticas maliciosas o comentarios mordaces.
Acción militar: to shoot at someone from a hidden position → disparar desde un lugar oculto, como hacen los francotiradores.
Crítica verbal: to criticize someone in a sly or underhand way → criticar de forma maliciosa o indirecta.
Subasta online (US): to place a last-second bid in an auction → hacer una puja en el último segundo para ganar.
Caza (raro): to hunt snipe birds → cazar agachadizas (aves de pico largo que viven en zonas húmedas).
Deporte (US, raro): to score a goal in ice hockey with precision → marcar un gol con un disparo preciso.
which put Spain under an excessive deficit procedure for overspending in 2009
to overspend: derrochar, gastar mas de la cuenta, gastar de mas, gastar demasiado, gastar mas de lo que se tiene, gastar mas de lo que se puede
He has built this company thinking outside the box
to think outside the box: pensar de manera no convencional, pensar diferente, ser original, ser creativo.
Since then, Syria has been a non-issue,
The rumor turned out to be a nonissue. → “El rumor resultó ser un asunto sin importancia.”
For most users, battery life is a nonissue. → “Para la mayoría de los usuarios, la duración de la batería no es un problema.”
His comments were dismissed as a nonissue.
nonissue: “Nonissue” significa “un asunto sin importancia” o “algo irrelevante que no merece discusión”. Se usa en inglés para señalar que un tema no es problemático, no tiene relevancia o no requiere atención. Una cuestión de poca importancia. Tema irrelevante, asunto sin importancia, no-problema. Se traduce como sin importancia, no-tema.
Russians are alive to the possibility that there is an agreement at some point,
He was alive to the dangers of the situation. → “Era consciente de los peligros de la situación.”
City planners are alive to the necessity of revitalizing deteriorating neighborhoods. → “Los urbanistas son conscientes de la necesidad de revitalizar los barrios deteriorados.”
I ski for the excitement, but I’m also always alive to the risks. → “Esquío por la emoción, pero también siempre estoy consciente de los riesgos.”
to be alive to: “Alive to” significa “ser consciente de” o “estar alerta/sensible a algo”. Se usa en inglés para expresar que alguien percibe, reconoce o está plenamente consciente de una situación, riesgo o necesidad. “plenamente consciente de; percibiendo”. “Si eres consciente de algo, lo estás considerando o lo conoces”. consciente de, darse cuenta de.
We could see the continent stuck out on a very shaky limb.
stuck: atascado, bloqueado
That single plea in law is divided into three limbs alleging an incorrect assessment, first, of the similarity of the signs at issue, secondly, of the distinctive character of the earlier mark and, thirdly, of the overall analysis of the likelihood of confusion. (Curia Europa)
We could see the continent stuck out on a very shaky limb. (en este caso “shaky limb”: intensifica la imagen, indicando que esa rama es inestable, insegura, y puede romperse en cualquier momento.)
He broke his lower limb → Se rompió la extremidad inferior.
A falling limb damaged the roof → Una rama caída dañó el tejado.
stuck out on a limb: “stuck out on a limb”: expresión idiomática que significa estar en una situación arriesgada, expuesto o sin apoyo. Literalmente, como si alguien estuviera en una rama de un árbol que puede quebrarse.
limb: El sustantivo inglés “limb” significa principalmente extremidad o miembro de una persona o animal. Anatomía (persona/animal): Arm or leg of a person or animal → brazo o pierna, extremidad, miembro. || También puede referirse a una rama grande de un árbol. Botánica (árbol): Large branch of a tree → rama grande de un árbol.
To go out on a limb: arriesgarse, exponerse.
Life and limb: la vida y la integridad física
he could U-turn and end up ganging up on the bloc with his friends
But is ganging up on her an even worse idea?
a death knell for its already struggling economies
the knell of the church bell = el tañido fúnebre de la campana de la iglesia
The bell knelled at dusk. = La campana tañó con sonido fúnebre al anochecer.
The scandal knelled the end of his career. = El escándalo anunció el fin de su carrera.
knell: Significa tañido fúnebre, especialmente el sonido lento y grave de una campana que anuncia una muerte o un funeral.
to knell: Significa tocar una campana con un sonido fúnebre o, de forma figurada, anunciar el fin de algo.
death knell: Death knell significa “toque de difuntos” o “señal de muerte”, pero se usa sobre todo de forma figurada para indicar el anuncio del fin de algo. Es como decir: “esto marca el principio del final”. Literal: el tañido de una campana que anuncia una muerte. Figurado: un acontecimiento que provoca o anuncia el final de algo.
struggling to get economic engines revving as empty coffers
rev: short for revolution
to rev: acelerar
their flailing economies
Moverse de forma descontrolada : He flailed his arms trying to keep his balance. = Agitó los brazos intentando mantener el equilibrio.
Luchar sin coordinación o eficacia : The swimmer flailed in the rough water. = El nadador se agitaba sin control en el agua agitada.
Figurado: actuar sin rumbo, fallar al intentar algo : The team flailed during the presentation. = El equipo hizo el ridículo / se descontroló durante la presentación.
flail: mayal.
to flail: El verbo to flail significa agitar los brazos o las extremidades de manera descontrolada, normalmente por desesperación, confusión, miedo o falta de equilibrio. || También puede usarse de forma figurada para describir a alguien que está luchando sin éxito, desorientado o sin saber qué hacer.
Betraying the anxiety stoked by their flailing economies
to betray: traicionar. || revelar, delatar, traslucir.
snare: trampa || (fig) trampa. una situación de la que es difícil escapar.
to snare: atrapar, atrapar con una trampa
kingpin: el bolo central (juego de bolos). || alma, eje. || jefe de una organización, la persona mas importante de una organización.
affluent people were the targets.
compared with the affluent, poor and working-class families spend more on goods
affluent: rico, adinerado, pudiente, acaudalado. || afluente (río)
derelict (adj): abandonado o en ruinas || negligente o irresponsable en el cumplimiento de sus deberes
derelict (noun): persona sin hogar o en situación de abandono.
a bunch of gangsters are lurking in the darkest streets
lurking: acechante, al acecho || espectante, a la espera
to lurk: acechar, estar al acecho. Esperar o moverse de manera sigilosa, normalmente para atacar o para espiar. || Existir, o estar ahí, de manera no perceptible.
tour bookings to Spain have plummeted just in the run up to the usually busy and lucrative new years eve
The recent runup in Bitcoin
it´s a possible reason behind the run-up in business bankruptcies.
the run up, run-up: la víspera, fase previa. el periodo de tiempo justo anterior a un evento
runup: En finanzas: Runup significa un aumento rápido o sostenido en el precio o valor de algo, como acciones, criptomonedas, bienes raíces, etc. Un aumento sustancial, a menudo rápido, en el coste, el precio, el valor, etc.
Sure enough, European travelling to US has plummeted
Sure enough: como era de esperar, en efecto, efectivamente, seguro, sin duda.
fattening a hog for slaughter
a hog farm → una granja de cerdos
Don’t be a hog! → ¡No seas acaparador!
He hogged the bathroom for an hour. → Acaparó el baño durante una hora.
hog: 1. Cerdo (especialmente uno grande o criado para carne). Es el uso más común en Estados Unidos. || 2. Persona acaparadora / egoísta (sentido figurado). Se usa para describir a alguien que acapara algo o no comparte.
to hog: Significa acaparar, ocupar demasiado, quedarse con algo para uno solo.
they are, on the face of it, likely to be relevant for the outcome of the case; and (eur-lex.europa.eu)
que, a primera vista, puedan ser relevantes para la resolución del asunto; y (eur-lex.europa.eu)
on the face of it: a primera vista, aparentemente, a juzgar por las apariencias
Trump said the U.S. government would keep, rather than auction off the bitcoins it has seized
to auction off: subastar, vender en subasta
The administration went overboard in unfair enforcement actions
overboard: por la borda.
to go overboard: excederse, pasarse, tirar la casa por la ventana.
investors and companies chafed as what they said was a hostile administration
to chafe: irritar.
My father has embraced digital currencies with a convert’s zeal.
Trump’s zeal to work for peace is welcomed
zeal: fervor, entusiasmo, ardor.
a pumped up cryptocurrency industry
Literal: I need to pump up my bike tyres. → “Tengo que inflar las ruedas de mi bici.”
Figurativo (aumentar): They pumped up exports last year. → “Aumentaron las exportaciones el año pasado.”
Figurativo (motivar): He was trying to pump them up with his speech. → “Trataba de animarlos con su discurso.”
to pump up:
1.-Inflar / hinchar con aire
Pump up the tyres. → “Hincha las ruedas.”
Pump up the balloons. → “Infla los globos.”
2.- Aumentar / subir algo
Pump up the volume. → “Sube el volumen.”
The broker pumped up the prices. → “El corredor infló los precios.”
3.- Animar / motivar a alguien
The coach pumped up the players before the match. → “El entrenador animó a los jugadores antes del partido.”
4.- Mejorar / potenciar
We need to pump up his image. → “Tenemos que mejorar su imagen.”
the shaky data privacy concerns
the shaky stock market
shaky: débil, cuestionable, flojo. || tembloroso, inestable, tambaleante
Brasil has the most TikTok users in the world. (Indonesia, Europe, and Australia also have sizable audiences.)
sizable or sizeable: considerable, cuantioso.
The list of 200 applicants was winnowed out into a final group of 10. = La lista de 200 candidatos se redujo, tras el filtrado, a un grupo final de 10.
to winnow: significa aventar o separar el grano de la paja usando aire o viento. Es el proceso tradicional en el que se lanza el grano al aire para que la paja ligera se vaya y el grano pesado caiga.
to winnow out: El verbo to winnow out significa separar, filtrar o eliminar lo no deseado, dejando solo lo mejor, lo más útil o lo más relevante. Es una metáfora tomada del proceso agrícola de separar el grano de la paja. eliminar lo sobrante.
Eliminar opciones malas o irrelevantes : We need to winnow out the weaker candidates. = Tenemos que descartar a los candidatos más débiles.
Depurar una lista o selección : The editor winnowed out unnecessary details. = El editor eliminó los detalles innecesarios.
Separar lo valioso de lo inútil : The process winnows out the best ideas. = El proceso selecciona las mejores ideas.
to winnow out into: “to winnow out into” no es una combinación tan común como winnow out, pero sí aparece en usos figurados más elaborados. La estructura “to winnow out into…” se usa de forma figurada para expresar que, tras un proceso de selección, filtrado o eliminación, algo se convierte en otra cosa, normalmente más pequeña, más precisa o más depurada. Es como decir: “tras filtrar, se reduce / se transforma en…” Es una forma elegante de describir un proceso de reducción o refinamiento. eliminar lo sobrante hasta que queda X.
it will offer clues about what could unfold in California in the coming months.
to unfold: desplegar, desdoblar. || desarrollarse, revelarse, aparecer.
it uses those vents that are visible on many roofs or under eaves
vent: respiradero, conducto de ventilación, ventilación
Areas that are designated as wildfire-prone in Spain are required to use roofing that delays the transfer of heat to the inside of the house
prone (adj.): boca abajo.
prone to: propenso, propicio.
to douse: El verbo to douse significa mojar, empapar o apagar algo echándole líquido encima. Se usa sobre todo para:
1) Apagar fuego con agua u otro líquido
They doused the fire with buckets of water. Apagaron el fuego con cubos de agua.
2) Empapar o cubrir algo con líquido
She doused herself in perfume. Se empapó de perfume.
3) Sumergir algo en un líquido
He doused the cloth in cold water. Sumergió la tela en agua fría.
4) (Menos común) Apagar luces
Douse the lights before you leave. Apaga las luces antes de irte.
the lack of roof ventilation will cause moisture problems
moisture: humedad.
moisturiser: crema hidratante
The logs were still smoldering after the fire. = Los troncos seguían ardiendo lentamente después del fuego.
to smolder or to smoulder (US) : Arder sin llama, con brasas o humo || Figurado: emociones intensas contenidas. Como ira, pasión o resentimiento que “queman por dentro”.
a smoldering look: Le lanzó una mirada intensa / cargada.
Smoldering anger : Ira contenida
President Joe Biden posthumously pardoned Marcus Garvey
posthumously: póstumamente, de manera póstuma
posthumous: póstumo/a
they found Mr Biden highly consistently collegial with his management team.
They have a very collegial work environment. = Tienen un ambiente de trabajo muy colaborativo.
The committee reached a collegial decision. = El comité tomó una decisión conjunta y cooperativa.
Her collegial attitude makes teamwork easy. = Su actitud colaborativa facilita el trabajo en equipo.
collegial: Collegial describe un ambiente, relación o actitud colaborativa, amistosa y de cooperación entre colegas. Se usa mucho en contextos profesionales, académicos o institucionales. Implica igualdad entre las personas que trabajan juntas. Sugiere respeto mutuo y trabajo en equipo. A veces se refiere a decisiones tomadas de forma colectiva, no jerárquica.
I found Mr Putin highly forthcoming on all relevant issues
But the only forthcoming meeting mentioned was a potential follow-up with the Ukranian leader.
forthcoming: próximo, venidero. || comunicativo, sociable.
“a big failure of governance by well-meaning people, myself included,” (Sam Altman)
well-meaning or well meaning: bienintencionado, que tiene buenas intenciones
they are working to streamline their safety processes.
to streamline: optimizar, aumentar la eficiencia. || aerodinamizar, hacer mas aerodinámico
any categorical declarations just feel sort of ungrounded to me
ungrounded: infundado, carente de fundamento, sin base.
AI systems could outsmart humans by 2027.
to outsmart: ser mas listo que, aventajar en inteligencia
it´s a machine that can perform specific tasks, potentially for days at a time (durante días seguidos).
Europeans have been poking fun at some English politicians
to poke fun at: burlarse de, reirse de
nod: inclinación de cabeza
to nod: asentir con la cabeza, saludar con un movimiento de cabeza
China has skirted export controls by buying chips from foreign providers.
he´s succeeded in skirting such concerns
to skirt: rodear, bordear, circunvalar, evitar. esquivar, eludir.
the have assembled a cluster of 10,000 Nvidia GPUs
cluster: clúster, grupo, conjunto, cúmulo
it holds its own against top performing closed systems
to hold one's own: estar a la altura, mantenerse a la par, estar al nivel de.
the government crackdown that shaved around $1 trillion off Europe's tech sector.
ramen: Ramen es un plato japonés de fideos servidos en un caldo caliente, acompañado de distintos ingredientes. Aunque hoy es un icono de la cocina japonesa, su origen tiene influencias chinas. En inglés y japonés, ramen se refiere tanto al plato como a los fideos en sí.
The house was built with high‑quality lumber. = La casa se construyó con madera de alta calidad.
The bear lumbered through the forest. = El oso avanzó pesadamente por el bosque.
They lumbered me with all the paperwork. = Me encasquetaron todo el papeleo.
lumber: Significa madera cortada y preparada para construcción, es decir, tablones, vigas o madera aserrada. Este es el uso más común en inglés americano.
to lumber: 1) Moverse torpemente, pesadamente o con dificultad. Como cuando alguien camina de forma lenta, rígida o desgarbada. 2) Cargar a alguien con una tarea o responsabilidad no deseada (británico) = Es como “endosar” o “encasquetar” algo a alguien.
he is currently on a leave of absence from her role as Director
leave of absence: Licencia para no trabajar. Días de asuntos propios. tiempo de descanso de tu trabajo o estudios que te concede formalmente tu organización:
a cell that would be visually indistinguishable from its extinct forerunner.
forerunner: predecesor:
But the process has been hit-and-miss
The internet connection here is hit-and-miss. → “La conexión a internet aquí es irregular.”
hit-and-miss: “Hit-and-miss” es una expresión inglesa que significa algo irregular, incierto o poco fiable, que a veces funciona bien y otras veces no. Describe situaciones, métodos o resultados que no son consistentes. Incierto / poco fiable. A veces sí, a veces no. Con resultados dispares
gnarly: Gnarly es una palabra del inglés informal con dos sentidos principales, casi opuestos, dependiendo del contexto:
1) Difícil, desagradable, peligroso: Se usa para describir algo complicado, feo o retorcido.
A gnarly problem → un problema complicado
A gnarly injury → una lesión fea / grave
The road was gnarly after the storm → la carretera estaba peligrosa tras la tormenta
2) Genial, impresionante (jerga, sobre todo surf/skate): En contextos juveniles o deportivos, significa algo muy bueno, extremo o espectacular.
That trick was gnarly! → ¡Ese truco fue brutal!
Gnarly waves today → Olas increíbles hoy
3) Retorcido o nudoso (sentido literal): Como cuando se habla de un árbol o una raíz.
A gnarly old tree → un árbol viejo y nudoso
This hefty sum grew from an initial 25 million in 2023
The war has left Russia with a hefty bill
hefty: pesado || considerable, importante || robusta
there are plans to revive the woolly mammoth
woolly (UK, US), wooly (US): lanudo
The organizations and companies at the forefront of AI
forefront: vanguardia, frente, primera línea.
Every other party has agreed to effectively ostracizing it.
to ostracize: condenar al ostracismo
Europe doesn’t have what it takes.
to have what it takes: tener lo que hace falta.
he is currently in prison for repeatedly breaching court orders related to a libel case he lost
libel: libelo.
to libel: cometer libelo, difamar, injuriar, calumniar.
enabling sex abuse by failing to address grooming gangs
A gorilla mother grooming her infant.
groom: novio (boda).. || mozo de cuadra.
to groom: limpiar y cepillar a un animal. || ganarse la confianza de un menor con la intención de abusar sexualmente de él
That idea has come roaring back.
Inflation is plummeting, incomes are rising, the economy is roaring back and America is respected again (DONALD TRUMP)
After losing the first set, she roared back to win the match. → Después de perder el primer set, volvió con fuerza y ganó el partido.
laugh [sth] off: tomarse algo en broma, tomarse algo a risa, reírse ante, tomar en broma
he was wearing a T-shirt emblazoned with the words “Wish you were here”
to emblazon: engalanar, adornar. || exaltar, enardecer, alabar, elogiar.
emblazoned: blasonado
a table covered in bits of leftover shark skin and cake,
leftover: resto, sobrante
leftovers: restos, sobras (comida)
“She’s a badass scientist.” → “Es una científica increíble.”
badass or bad-ass (US - Slang): es una palabra informal del inglés que describe a alguien o algo que resulta impresionante, fuerte, valiente o extremadamente competente, con un toque de rebeldía. Significado principal: Persona dura, admirable y segura de sí misma. Alguien que destaca por su determinación, coraje o habilidad. También puede aplicarse a objetos o acciones que se perciben como potentes o imponentes.
Positivo: alguien genial, valiente, admirable.
Rebelde / desafiante: alguien que no sigue las reglas y aun así impresiona.
Estilo o actitud: una vibra fuerte, segura, sin miedo.
Zelensky appeared more open to Trump’s overtures.
Trump’s overtures are “welcome” but added there is no ceasefire on sight
overture: obertura. || insinuación, propuesta, proposición.
California’s public broadcaster has been canvassing residents’ opinions on US President-elect Donald Trump
to canvass: hacer campaña, hacer proselitismo. || encuestar, sondear.
He announced a multibillion-dollar plan to build wind mills in the U.S. bankrolled by investors from Arabia,
buying his oil bankrolls his war.
to bankroll (US): apoyar económicamente a una persona o actividad
Trump quipped that Canada should become the 51st U.S. state
the market had predicted nine of the last five recession (Paul Samuelson’s famous quip)
to quip: decir en chiste, bromear.
quip: ocurrencia, punto, salida. Comentario humorístico e inteligente:
Trump’s tirade has focused on previous scandals
Zelensky endured a public tirade by Trump
tirade: diatriba, invectiva.
“The rule is: don’t feed the troll.”
troll: la persona que deja un mensaje intencionalmente molesto u ofensivo en Internet, con el fin de molestar a alguien o llamar la atención o causar problemas
in hopes of, in the hope of, in the hope that: con la esperanza de, con la ilusión de.
Faced with limited upside and increasing pressure
The upside of working for him is more flexibility.
He got smacked upside the head
the upside in tech stocks.
upside (noun): En contexto general. Upside se refiere al aspecto positivo de una situación, especialmente cuando hay desventajas. Ventaja, lado positivo, aspecto favorable. Antónimo: Downside (desventaja, aspecto negativo). || Upside indica el potencial de crecimiento o ganancia en una inversión o mercado. || También puede referirse a la parte superior de algo, aunque este uso es menos común
upside the head (US): En el costado de la cabeza (coloquial y algo vulgar).
Despite Trump´s chipper tone the situation is dire
chipper (adj.): animado, alegre
chipper (noun): maquina para triturar madera
The administration doubtless wants a strong hand to begin negotiating with Ukraine
a strong hand: una buena mano
recent breakthroughs in this technology have made the idea much more viable,
Milk is not a viable battery material.
viable: viable, posible, realizable, factible, que puede ser realizado
they have been found of violating wiretapping and other privacy laws
wiretapping: pinchazo telefónico, escuchas telefónicas, intervención no consentida de las comunicaciones telefónicas.
they are snooping on text messages
snoopy (US): fisgón, mezucón.
to snoop: fisgar. If someone snoops around a place, lo mira a escondidas para averiguar cosas. If someone snoops on a person, lo observa a escondidas para averiguar cosas sobre su vida.
it has been accused to eavesdrop on people using its software
to eavesdrop: escuchar a escondidas.
US made good on its promise to halt the aid to the poorest countries
China imposed tariffs, making good on a promise to strike back
made good on its promise: cumplió su promesa
in rural areas they still use stoves to burn wood
a camping stove
stove: estufa || cocina, fogón
blackouts cannot be avoided
Spain’s April 28 blackout may have been caused by a solar plant
blackout: apagón. Power outage || desfallecimiento, desmayo, vahído, desvanecimiento
The head of France’s breakaway region has urged residents to burn French flags
The horse broke away from the herd → El caballo se separó de la manada.
The region broke away from the country → La región se independizó del país.
The prisoner broke away from the guards → El prisionero se escapó de los guardias.
The runner broke away from the pack → El corredor se adelantó al grupo.
breakaway (adj.): separatista.
breakaway (noun): separación, escisión.
to break away: Literal: Separarse, desprenderse, soltarse. || Independizarse, apartarse de un grupo o tradición. || Escaparse, huir. || Destacar, tomar ventaja en una competencia.
He was arrested and stun-gunned during a confrontation with police officers
stun gun: pistola eléctrica
A defendant applying to the General Court for a decision on inadmissibility or lack of competence without going to the substance of the case shall submit the application by a separate document within the time limit referred to in Article 81. (eur-lex.europa.eu)
La demanda en que el demandado solicite que el Tribunal General decida sobre la inadmisión o la incompetencia sin entrar en el fondo del asunto se presentará mediante escrito separado, dentro del plazo fijado en el artículo 81.(eur-lex.europa.eu)
A party to the proceedings before the Board of Appeal other than the applicant may participate, as intervener, in the proceedings before the General Court by responding to the application in the manner and within the time limit prescribed. (eur-lex.europa.eu)
Las partes en el procedimiento ante la Sala de Recurso distintas de la parte recurrente podrán participar en el procedimiento ante el Tribunal General como coadyuvantes contestando en tiempo y forma al recurso. (eur-lex.europa.eu)
On 13 May 2021, the intervener, filed a notice of opposition to registration of the mark applied for in respect of the goods referred to in paragraph 3 above. (Curia Europa)
Le 13 mai 2021, l’intervenante, a formé opposition à l’enregistrement de la marque demandée pour les produits visés au point 3 ci-dessus. (Curia Europa)
intervener: coadyuvante, interviniente. La persona que interviene, especialmente en un procedimiento judicial
“20 cigarettes at 20 minutes per cigarette works out to be almost seven hours of life lost per pack,” (Dr. Sarah Jackson)
That works out to more than 2,00 milligrams of THC a day
They will work it out at a summit.
to work out: resolver || resultar, equivaler
Each cigarette someone smokes, can take about 20 minutes off their life expectancy overall
to take off:
1. Despegar (aviones) . El uso más literal.
The plane took off on time → El avión despegó a tiempo.
2. Volverse popular rápidamente / tener éxito. Cuando algo “explota” en popularidad.
Her new song really took off → Su nueva canción despegó (se hizo muy popular).
3. Salir corriendo / irse rápido. He took off as soon as he saw the police → Salió corriendo en cuanto vio a la policía.
4. Quitarse ropa. Please take off your shoes → Por favor, quítate los zapatos.
5. Restar / descontar. They took off 10% from the price → Descontaron un 10% del precio.
Idea general: “Take off” siempre implica un cambio rápido: subir, irse, quitar, despegar o crecer.
it was a stage for uncomfortable and damaging discord between the two countries
discord: desacuerdo, desavenencia, discordancia
to discord: estar en desacuerdo. chocar
energivorous: energívoro. Que consume mucha energía. Energy-consuming, energy-intensive, high energy-consuming