the cellulose is extracted from the plant’s stalk
stalk: tallo
Trump says he´s pissed off
pissed off: cabreado
piss off! : lárgate, márchate, pírate, vete al carajo
to piss off: cabrear a alguien, tocarle las narices a alguien, tocarle las pelotas, joder a alguien
Trump is barrelling toward the deadline
barrel: barril
to barrel: to barrel hacia algún sitio es moverse rápidamente hacia ese sitio.
The council approved a tax abatement
abatement: reducción, disminución
to abate: amainar, disminuir
to add insult to injury: hacer que empeore aún mas una situación que ya es injusta o inaceptable. Se emplea cuando nos encontramos en una situación injusta o mal y además nos insultan, nos provocan, nos hacen enfadar. Para colmo de males. Por si fuera poco. Y ya para rematar.
South Africa is scouting for broader opportunities
to scout: explorar una zona en busca de algo
scout: cazatalentos || alguien que es enviado a una zona para descubrir donde se encuentra el enemigo.
the bloom is off the rose of Yahoo
the bloom is off: se dice de algo que ha perdido su esplendor, su interés, su excitación, su diversión, etc
this lens gets clunky with the added size of the adaptor
clunky: demasiado grande. Demasiado grande y pesado. Torpe, tosco.
US is offering to trade Ukraine’s minerals for back pay
back pay: un dinero que paga el empleador al empleado por unos trabajo hecho en el pasado y aún no remunerado. Pago de atrasos.
China will try to scupper the deal over the strategic waterway
to scupper: hundir tu propio barco a propósito. (fig) Hundir, hacer fracasar, destrozar, arruinar, echar por tierra. Provocar que un plan fracase o que una oportunidad se frustre.
tariffs will blow a hole in the auto industry
blow a hole in something: causar un grave daño o perjuicio a algo
Stock Markets have whipsawed in recent days due to tariffs.
whipsaw: sierra con dos mangos
to whipsaw: aserrar con una sierra de dos mangos. || azotar, golpear, derrotar, afectar negativamente a alguien o algo por dos lados al mismo tiempo. Estar sometido a dos fuerzas opuestas al mismo tiempo.
Trump´s on-again-off-again tariffs
on-again, off-again: que no es continuo o constante, que empieza y se para continuamente. Que funciona o esta activo unas veces sí y otras no, especialmente cuando esto se produce de manera repentina e impresible. se usa para describir algo que ocurre de manera intermitente, es decir, que empieza y se detiene repetidamente. Que se activa y se interrumpe de forma irregular o repetida. Una relación o situación que se mantiene por momentos, pero se rompe o pausa constantemente. Algo que no es continuo ni estable, sino que va y viene. Por ejemplo, una "on-again, off-again relationship" es una relación amorosa en la que la pareja se separa y vuelve a estar junta varias veces.
mill (noun): Significa molino, fábrica, sierra industrial, central de procesado, según el contexto (fábrica donde se produce una sustancia o producto determinado: paper mill, steel mill, cotton mill)
to mill: “To mill” es un verbo inglés con varios significados, todos relacionados con moler, triturar, procesar o moverse en grupo. Es uno de esos verbos versátiles que cambia según el contexto.
Significados principales de “to mill”:
1. Moler / triturar (granos, materiales). El uso más clásico: procesar algo en un molino.
to mill grain → moler grano
The wheat was milled into flour. → El trigo fue molido para hacer harina.
2. Procesar en una máquina industrial. Se usa en metalurgia, carpintería y manufactura.
to mill a piece of metal → fresar una pieza de metal
The parts were milled with precision. → Las piezas fueron mecanizadas con precisión.
3. Moverse sin rumbo, de un lado a otro (personas o animales). Muy común en descripciones de multitudes.
People were milling around the entrance. → La gente deambulaba alrededor de la entrada.
4. Cortar o dar forma (especialmente madera o metal). Relacionado con el fresado o el trabajo de materiales.
The carpenter milled the boards. → El carpintero cortó y preparó las tablas.
to mill about: significa: deambular sin rumbo, moverse sin un propósito claro, ir de un lado a otro sin hacer nada concreto.
Es una imagen típica en inglés para describir a un grupo de personas que se mueven lentamente, sin dirección definida, como esperando instrucciones o sin saber qué hacer.
“Mill about” transmite una sensación de inactividad, desorganización, espera pasiva, movimiento lento y sin objetivo. Es muy común en descripciones de multitudes, aeropuertos, colas, o situaciones donde la gente no sabe qué hacer.
not by a long shot: de ninguna manera, en absoluto, ni de lejos, para nada, ni de coña
it´s time to take a stand
to take stand: tomar posición, posicionarse. Expresar con firmeza una opinión o creencia. Hablar alto y claro.
Vázquez's conviction was the biggest miscarriage of the Spanish justice
miscarriage: aborto espontáneo || error
to bite off: cortar con los dientes. Arrancar de un mordisco. Morder algo seccionandolo.
to bite off more than you can chew: pretender llevar a cabo algo por encima de tus posibilidades. Ser un bocado demasiado grande para alguien.
Paris received throngs of visitors last summer
crowds thronged to check out the new car
throng: multitud (de gente), muchedumbre
Locals have been priced out of the city center by tourist
to price out: excluir o expulsar a alguien aumentándole los precios de algo. Hacer que alguien no pueda pagar algo porque el precio es muy alto.
mischief: travesura. Comportamiento maligno pero sin ánimo de causar mucho daño.
mischievous: travieso, pícaro.
For 47 years, the Iranian regime has chanted "Death to America" (Donald Trump)
to chant: corear. Repetir continuamente una frase o palabra
they believe the West wants to subjugate Russia
to subjugate: subyugar, someter
subjugation: subyugación, sometimiento
many people find him untrustworthy
I think they’re trustworthy people.
untrustworthy: no confiable, no fidedigno, que no es fiable, inconfiable, desconfiable, que inspira poca confianza
trustworthy: confiable, fiable, fidedigno, que inspira confianza
the war in Ukraine could change if the US was to stop supporting Zelensky
La guerra en Ucrania podría cambiar si Estados Unidos dejara de apoyar a Zelensky
Bolivia holds the lion´s share of global lithium reserves
No matter what happens, no matter what form this takes, the Europeans are going to have to take the lion´s share of the burden (J. D. VANCE)
the lion’s share: el mayor trozo de algo, la mayor parte de algo
Europeans remain hesitant about using the frozen Russian assets to support Ukraine
hesitant: indeciso, dubitativo, vacilante, titubeante
He´s alienating his customer base
Trump has alienated allies
to alienate: provocar que una persona o un grupo dejen de apoyarte o de estar de acuerdo contigo || aislar, marginar. Hacer que alguien se sienta diferente y que no forma parte de un grupo. Hacer que alguien se sienta demasiado incómodo como para seguir perteneciendo a un grupo.
as it´s just a teaser, details are minimal
teaser: rompecabezas. Un puzzle o un problema muy dificil. || persona bromista || pequeño avance de un algo para darle publicidad || señuelo, carnada
“The Fed is as lost in the wilderness as the rest of us trying to decipher the continual shifts in economic policy from 1600 Pennsylvania Avenue,” (Omair Sharif)
wilderness: jungla, selva. Naturaleza.
lost in the wilderness: perdido en la jungla, perdido en el desierto, perdido en la naturaleza.
Un soldiers have continued to man checkpoints between Lebanon and Israel
to man: encargarse de. Proporcionar personal para trabajar u operar algo
tranche: (economía, finanzas) porción, tramo. una de las partes de un acuerdo, de un pago, de una catidad, etc
konanki was jostled by the wave
Smartphone makers are jostling to win customers
to jostle: empujar, empujarse. Abrirse paso entre la multitud. Hacerse un hueco entre la multitud. Empujar a alguien para poder pasar a esa persona o conseguir más espacio cuando estás entre un gentío.
he is clearly trying to muzzle the press
muzzle: bozal || hocico
to muzzle: amordazar || poner un bozal
a slab of cake
the corpse was hidden under a marble slab
a drifting slab of ice
slab: losa. un trozo grueso y plano de una sustancia sólida, como piedra, madera, metal, comida, etc., que suele ser cuadrado o rectangular. || trozo (de tarta)
presumably he was killed by the German fascists
presumably: presumiblemente, cabe suponer que
that´s the rope allegedly used to kill him
“The suspect is alleged to have stolen the money.” → “Se alega que el sospechoso robó el dinero.”
“She alleged that her rights were violated.” → “Ella afirmó que se violaron sus derechos.”
allegedly: supuestamente, presuntamente, según se dice. Se emplea cuando algo se dice o se cree que es verdad pero no se ha demostrado que es cierto.
to allege: “alegar”, “afirmar”, “sostener”. Se usa cuando alguien declara algo sin aportar pruebas definitivas en ese momento.
Es muy común en contextos legales, policiales o periodísticos.
“The company allegedly misled customers.” → “La empresa supuestamente engañó a los clientes.”
this is not a one off
He is a one-off
a one off: se usa para expresar que se trata de un hecho aislado que solo se hace o que solo ocurre una vez y no se repite mas.
a one-off man: un fuera de serie, un hombre único e irrepetible
alcohol causes drowsiness
drowsiness: somnolencia, adormecimiento. Estado de intenso cansancio, entre estar dormido y estar despierto.
nightcap: bebida que se toma justo antes de dormir, especialmente alcohol o alguna bebida caliente. Un nightcap era un gorro que se ponía antiguamente la gente para irse a dormir y que les matenía la cabeza caliente en las épocas de frío.
they put out a rare joint statement
to put out: apagar, sofocar. || incomodar, molestar || publicar
to put the lights out: apagar las luces.
Could you please put your cigarrete out: por favor, ¿podrías apagar tu cigarrillo?
spanner: llave inglesa
to throw a spanner in the works: poner un palo en las ruedas, poner palos en las ruedas
Markets are pricing in some chance of this
to price in: to take into account, tener en cuenta algo en el precio o valor de algo
the deal may not go through
to go through: referido a un plan, una ley, un trato, no ser oficialmente aprobado o aceptado. Aprobarse, aprobar.
to go through a bad experience es atravesar o pasar por una mala experiencia. Atravesar, pasar por.
To go through a collection of things, es revisar, buscar entre un monton de cosas.
a grovelling apology
groveling (UK), grovelling (US) (noun): servilismo.
groveling (UK), grovelling (US) (adj): Que se muestra con excesivo respeto para hacer ver que quiere agradar o quiere que le perdonen por algo.
To grovel: mostrarse con excesivo o afectado respeto hace alguien para congraciarse, obtener un favor, etc
he restated his belief that humans will live 200 years
to restate: decir algo otra vez o decirlo de otra manera
The ball is in Russia´s court
The ball is in your court: la bola/pelota está en tu campo. Te toca a ti actuar.
Putin was in military fatigues
fatigues: ropa de trabajo, uniforme de trabajo
to be in military fatigues: ir de uniforme militar, llevar puesto el uniforme militar, llevar puesta ropa militar.
The price of the new Canon vlog cámera will be north of 750 euros.
north of: por encima de, superior a, mayor de. Se emplea para expresar que un cantidad es superior a la que se indica a continuación.
I can´t get enough of chocolate
I can´t get enough: if you can´t get enough of something todo lo que te den de eso es poco, no te cansa, no es suficiente, siempre querrías mas
He acted boldly, to little reprisal. → Actuó con audacia, y apenas hubo represalia
reprisal: represalia
in reprisal: en represalia
to little reprisal: “To little reprisal” significa “con poca represalia” o “con escasa respuesta punitiva”. Se usa para indicar que alguien hizo algo y recibió muy pocas consecuencias, castigos o represalias a cambio.
to swagger: caminar o comportarse de una manera que denota confianza en sí mismo y que se siente importante. Caminar contoneándose como dándose importancia.
swagger (noun): arrogancia || el contoneo o swing de los que se sienten importantes.
To grow we need to enlist the private sector
to enlist: alistar, reclutar || alistarse || contratar, emplear, utilizar
Iran’s rubber-stamp legislature
rubber-stamp (adj): que se aprueba automáticamente
rubber stamp: sello de goma
to rubber-stamp: aprobar automáticamente algo sin necesidad de analizarlo o considerarlo
Trump established a federal eviction prevention program during the pandemic recession
eviction: deshaucio, lanzamiento, desalojo
to keep an economy chugging you need investment and people spending money
chug: el ruido o sonido corto, sordo y explosivo de un motor o maquina
to chug: moverse un tren u otro vehiculo haciendo ese ruido || hacer ese ruido
scalper: revendedor. Persona que compra algo y lo vende a un precio muy superior aprovechándose de la escasez
Someone snagged a photo of the future Tesla van
his dreams hit a snag last year
to snag (slang): hacerse con, conseguir || enganchar
snag: problema, pega, obstáculo, dificultad
you are spanish if you were born in Spain whichever language you speak
whichever: cualquier, cualquiera
a no-holds-barred comedy
a comedy with no holds barred
no-holds-barred or no holds barred: sin limitaciones, sin restricciones, sin cortapisas, sin límites
The worries run the gamut
gamut: gama, escala, espectro
run the gamut: cubrir toda la gama, cubrir todo el espectro
chasm: grieta profunda || (fig.) abismo, gran diferencia de opinión o de ideas entre dos grupos
phony eyelashes
a phony passport
“We’re doing so well. I believe the numbers were phony, just like they were before the election, and there were other times. So, you know what I did? I fired her, and you know what? I did the right thing,” (Donald Trump)
phony: falso. Fake. || embustero, farsante, falso, mentiroso
fractious: quisquilloso, picajoso, susceptible, irascible, irritable. Que se ofende o enfada fácilmente por pequeñas cosas sin importancia. || rebelde, difícil de manejar, ingobernable
flat statement
flatly: completamente, rotundamente, de manera rotunda, categóricamente || monótonamente, de manera inexpresiva
It's been mass terror, and we're not going to put up with it any longer. (Donald Trump)
to put up with: soportar, aguantar, tolerar. Aceptar o continuar aceptando una situación desagradable, un individuo desagradable
we still don´t know if it´s just a blip or is something really serious
Shares are down over 15 percent over the last two weeks, indicating it’s not just a blip.
blip: pequeño bache, incidente pasajero, un pequeño cambio temporal e insignificante || pitido, parpadeo
the spanish economy has shaken off recession fears
to shake off: sacudirse de encima, quitarse de encima, librarse de
headfake or head fake: artimaña, truco para engañar a los demás sobre tus planes o intenciones
a spike in the price of lithium
The text was spiked with humour (el texto estaba salpicado de humor)
The index spiked in january
AI could cause a dramatic spike in unemployment
spike: pincho, punta || pico, aumento
to spike: alcanzar su máximo
the cost of running a model is the square of the size of the model
the square: el cuadrado. El cuadrado de un número es ese número multiplicado por si mismo.
to square:
1) “To square” = cuadrar / ser compatible. Este es el uso que más se parece al español. Significa que dos cosas coinciden, encajan, son coherentes.
His story doesn’t square with the facts. → Su historia no cuadra con los hechos.
The numbers don’t square. → Los números no cuadran.
2) “To square something” = ajustar / reconciliar. Es como “hacer que algo cuadre” o “poner en orden”.
We need to square the accounts. → Tenemos que cuadrar las cuentas.
She tried to square her beliefs with her actions. → Intentó reconciliar sus creencias con sus acciones.
3) “To square up” = ponerse en guardia / prepararse para pelear. Nada que ver con “cuadrar”.
They squared up to each other. → Se encararon / se pusieron en posición de pelea.
4) “To square (someone)” = sobornar (slang británico). Muy coloquial.
He tried to square the official. → Intentó sobornar al funcionario.
5) “To square away” = dejar algo listo / resolver. Expresión muy común en EE. UU.
Everything is squared away. → Todo está listo / en orden.
With hindsight, I wish we had thought about this at the beginning
hindsight: mirada retrospectiva. With hindsight or In hindsight, se utiliza para expresar "sabiendo lo que sabemos ahora"
in hindsight: retrospectivamente, en retrospectiva
in an effort to operate more leanly
lean (adj): that has no fat. Magro. || delgado, esbelto. Esbelto y en buena forma. || que no emplea mucha gente y no necesita mucho dinero. || Austero
Will the economic gains from AI accrue to OPENAI? may be not
to accrue: aumentar en número o en cantidad a lo largo de un periodo de tiempo. Acumularse. || acumular, juntar, reunir || corresponder a, recaer sobre
Its firm grip on strategic minerals has compelled the Chinese administration to roll back some export curbs on Australia
rollback: reversión, desmantelamiento, retroceso. Disminución de algo que lo remite al estado en que estaba previamente.
consumers are weary of rising prices
Ukraine is weary after more than three years of war
he has grown weary and frustrated with both sides
weary: cansado
weary of: cansado de
Hackman´s dog was kept in a crate
crate: caja, especialmente una dividida en partes, donde se ponen botellas || jaula, normalemente con una pequeña cama, usada para animales, especialmente cachorros
They live in one glum little room. → Viven en una pequeña habitación lúgubre.
She looked glum after hearing the bad news. → Ella parecía triste tras escuchar las malas noticias.
glum: Persona glum: alguien que está triste, callado o desanimado porque se siente decepcionado o infeliz. Lugar glum: un sitio poco atractivo, sombrío o lúgubre, sin nada que cause placer.
glumly: tristemente, con aire triste, con aire sombrío, con tristeza.
It seems they are going to sell out Ukraine
to sell out: liquidar (p.e. por cierre) || vender a alguien, traicionarle, traicionar los principios o valores de uno mismo
A ghast appeared in the mist. → Un espectro apareció entre la niebla.
His face had a ghast look. → Su rostro tenía un aspecto fantasmal.
ghastliness: horror, espanto
ghastly: “Ghastly” es un adjetivo en inglés que describe algo horrible, espantoso o extremadamente desagradable, ya sea por su aspecto, su naturaleza o el impacto que causa. Horripilante, que causa miedo o repulsión. Terrible, muy malo o chocante. Pálido o demacrado, como si alguien hubiera visto algo aterrador.
ghast: Hoy en día casi no se usa fuera de contextos poéticos, literarios o de fantasía. Ghast puede funcionar como sustantivo o adjetivo arcaico/literario y significa:
Fantasma, aparición, espectro (como sustantivo).
Espantoso, fantasmal, terrible (como adjetivo).
Some people think that Trump and Vance treated Zelensky with boorishness
boorish: tosco, rudo, grosero
Trump Ambushed South African President
ambush: emboscada
to ambush: tender una emboscada