He’s such a catch. → “Es un buen partido.”
I don’t know why she’s still single, she’s a real catch.
If you date him, don’t let him go — he’s a catch.
The offer sounds great, but here’s the catch: you must sign a two‑year contract. (La oferta suena genial, pero aquí está el truco: tienes que firmar un contrato de dos años.)
You can stay for free. The catch is that you have to clean the house every day. (Puedes quedarte gratis. El “pero” es que tienes que limpiar la casa cada día.)
It seems simple, but there’s a catch. (Parece sencillo, pero hay un inconveniente.)
a catch: “a catch” en inglés significa justamente “un buen partido” cuando se habla de una persona soltera. Se usa para describir a alguien que, por sus cualidades, sería una pareja muy deseable: atractivo o físicamente agradable, buena personalidad, estabilidad económica, inteligente o interesante, “vale la pena” como pareja. Es una expresión muy común en conversaciones informales.
catch (noun): the catch significa la trampa, el inconveniente, el problema oculto, la letra pequeña, el “pero”. Se usa cuando algo parece bueno, lógico o sencillo… pero hay un detalle importante que complica la situación.
Here’s the catch: “Aquí está el truco / el inconveniente / el problema.” Introduce la parte negativa, inesperada o contradictoria de una situación.