jawbone: mandíbula
to jawbone: (informal) presionar, coaccionar. To jawbone = presionar, influir o intentar convencer a alguien mediante palabras, normalmente desde una posición de autoridad, sin usar medidas formales o coercitivas. Es decir, intentar que alguien cambie su comportamiento solo hablando, apelando, persuadiendo o advirtiendo, pero sin imponer reglas. “Jawbone” suele implicar: Presión suave pero insistente, Uso de la autoridad moral o institucional, Influencia sin medidas formales, No es simplemente “hablar”; es hablar para influir.
Se usa mucho en:
1. Economía y mercados financieros
Cuando un gobierno, banco central o regulador intenta influir en los mercados solo con declaraciones públicas.
The central bank tried to jawbone investors into calming the market. → El banco central intentó tranquilizar al mercado mediante declaraciones.
2. Política
Cuando un líder intenta que empresas, sindicatos o grupos sociales actúen de cierta manera sin imponer leyes, solo con presión verbal.
The president jawboned companies to keep prices down. → El presidente presionó verbalmente a las empresas para que no subieran los precios.
3. Negociaciones
Presionar a la otra parte hablando, insistiendo o apelando.